november 9, 2017 - Vers
“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.
José Luís Peixoto (1974) portugál költő, próza- és drámaíró. A 2000-es években kiemelkedő, paradigmaváltó irodalmi nemzedék emblematikus arca és kultikus figurája. Köteteivel, regényeivel és színdarabjaival számtalan portugál és nemzetközi díjat nyert el, műveit több mint húsz nyelvre lefordították. Nenhum Olhar című regénye Egyetlen pillantás nélkül címmel Bense Mónika fordításában magyarul is olvasható. 2003-as novelláskötete az O Antídoto a legendás metálzenekarral, a Moonspellel való együttműködésből született meg. Nemrég megjelent pedig regényében a fátimai jelenések történetét dolgozza fel egészen megdöbbentő nézőpontból.
“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.
“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.
A portugál költő verse egy városokról szóló tematikus ciklusból.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
1 évvel ezelőtt
első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre /
nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
a donecki származású ukrán költő, Ija Kiva versét Vonnák Diána fordította
... BővebbenRövidebben
[menekültek. színház] - VersumOnline
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyene...1 évvel ezelőtt
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
Megszabadulni a vekkertől - VersumOnline
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.1 évvel ezelőtt
Kedves fordítók!
A ljubljanai Liszt Intézet és a Ljubljanai Egyetem Összehasonlító és Általános Nyelvészeti Tanszékének magyar nyelvi lektorátusa magyar-szlovén műfordítói pályázatot írt ki.
A pályázat célja a kortárs magyar irodalmi művek szlovén nyelvre fordításának ösztönzése és a kezdő fordítók támogatása.
Líra kategóriában Makáry Sebestyén: Delta (FISZ, Budapest, 2021) című kötetéből választható két tetszőleges 12 soros vagy egy 18-30 soros vers.
Próza kategóriában Pál Sándor Attila: Rokonok (Magvető, Budapest, 2021) kötetéből egy tetszőleges, ötoldalnyi terjedelmű novella.
A jelentkezési határidő: 2023. október 15.
Bővebb információk a linken: ... BővebbenRövidebben
Magyar-szlovén irodalmi fordítói pályázat 2023
Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Ljubljana1 évvel ezelőtt
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Amit senki sem tud - VersumOnline
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.1 évvel ezelőtt
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Írj egy könyvet - VersumOnline
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.1 évvel ezelőtt
Az angol barokk nagymesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
... BővebbenRövidebben
Szemtelen elegancia - VersumOnline
"Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék." - Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük1 évvel ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...1 évvel ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.