október 14, 2023 - Vers
“a dolgok, melyektől függünk, / eltűnnek. // Mit tesz majd a lélek, hogy vigaszt találjon?” – Louise Glück verse Visky Bence fordításában.
Louise Elisabeth Glück (1943-2023) Pulitzer- és Nobel-díjas amerikai költő, esszéista. Tizenkét verseskötet és két költészeti tárgyú esszégyűjtemény szerzője, a Yale és a Stanford Egyetem oktatója.
“a dolgok, melyektől függünk, / eltűnnek. // Mit tesz majd a lélek, hogy vigaszt találjon?” – Louise Glück verse Visky Bence fordításában.
“Tudja, hogy a földet / anyák irányítják, ez az / egy biztos. Azt is tudja, / hogy őt nem lehet már többet / lánynak nevezni. Ami / a bebörtönzést illeti, úgy hiszi // azóta fogoly, mióta megszületett.” — Az idei Nobel-díjas Louise Glück verse Ferencz Mónika fordításában.
“Egyszer régen megsebesültem. Azért éltem, / hogy bosszút álljak”. A friss Nobel-díjas Louise Glück újabb verse, ezúttal Szűcs Anna Emília fordításában.
“A húgom és én / ugyanarra jutottunk: / leginkább úgy vagyunk / szerethetők, ha nem / vagyunk jelen” – a friss Nobel-díjas Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
“Ez a meddőség / az aratásé vagy a dögvészé.” Louise Glück verse Nagy Márta Júlia fordításában.
“Telnek a hetek. Elteszem őket, / Egyformák, mint rozsdás konzervdobozok…” – Az amerikai Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.
“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.
“Ha azt mondanám, nem félek – / nem lenne igaz.” Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.
“megmondom én, / mivé kellett volna válnom — / eszközzé, mi figyel. / Nem közömbös: mozdulatlan. / Egy faág. Kődarab.” Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
1 évvel ezelőtt
első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre /
nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
a donecki származású ukrán költő, Ija Kiva versét Vonnák Diána fordította
... BővebbenRövidebben
[menekültek. színház] - VersumOnline
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyene...1 évvel ezelőtt
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
Megszabadulni a vekkertől - VersumOnline
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.1 évvel ezelőtt
Kedves fordítók!
A ljubljanai Liszt Intézet és a Ljubljanai Egyetem Összehasonlító és Általános Nyelvészeti Tanszékének magyar nyelvi lektorátusa magyar-szlovén műfordítói pályázatot írt ki.
A pályázat célja a kortárs magyar irodalmi művek szlovén nyelvre fordításának ösztönzése és a kezdő fordítók támogatása.
Líra kategóriában Makáry Sebestyén: Delta (FISZ, Budapest, 2021) című kötetéből választható két tetszőleges 12 soros vagy egy 18-30 soros vers.
Próza kategóriában Pál Sándor Attila: Rokonok (Magvető, Budapest, 2021) kötetéből egy tetszőleges, ötoldalnyi terjedelmű novella.
A jelentkezési határidő: 2023. október 15.
Bővebb információk a linken: ... BővebbenRövidebben
Magyar-szlovén irodalmi fordítói pályázat 2023
Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Ljubljana1 évvel ezelőtt
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Amit senki sem tud - VersumOnline
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.1 évvel ezelőtt
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Írj egy könyvet - VersumOnline
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.1 évvel ezelőtt
Az angol barokk nagymesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
... BővebbenRövidebben
Szemtelen elegancia - VersumOnline
"Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék." - Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük1 évvel ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...1 évvel ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.