
június 20, 2021 - Vers

“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.
Margaret Atwood (1939) kanadai író, költő, irodalomkritikus, feminista aktivista. A Gótika a vadonban. Kanadai angol nyelvű költők című antológiában megjelent nagyjából tucatnyi versén kívül elsősorban prózái olvashatók magyarul, közöttük például a híres A szolgálólány meséje.
“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.
Rám vetett tekintetük azt a percet / mutatja a láncfűrészes gyilkosság előtt, / amikor comb, segg, tintapaca, rés, / csöcs, mellbimbó / mind egyben van még.
“A nő a tüskés szerkezetben, / mely derekán és lába között / zárul, de mint egy teatojás, lyukas – / az egyes számú kiállítási tárgy.” A kanadai sztárszerző, Margaret Atwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“követik a külvárosi rend rettenetét / a havazások lágy őrületében”. A ma 80 éves Margaret Atwood korai verse Vonnák Diána fordításában olvasható.
“a spórák / szétszóródnak, gyökeret eresztve, akár a pénz, / sodródva, mint a fikció vagy a miazma, ki-be járnak az ember / agyán, buzgón beágyazzák magukat” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.
“A házasság nem / ház, még csak nem is sátor, / annál régebbi és hidegebb is” – A kanadai Margaret Atwood verse Rév Tamás fordításában.
“Február, kétségbeesés hónapja, / szőrös a szíved.” Margaret Atwood télűző verse Mohácsi Balázs fordításában.
2 nappal ezelőtt
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre" – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján.1 héttel ezelőtt
A költészet világnapján Eydís Blöndal versével üzenjük mindenkinek: olvassatok világlírát :)
Veress Kata fordítása ... BővebbenRövidebben
2 héttel ezelőtt
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
A város tízlábúi - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel." – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.3 héttel ezelőtt
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Minden cellába... - VersumOnline
versumonline.hu
"Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek". A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján.4 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP: Jean-Baptiste Para francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Pál Ágnes, Szécsi Krisztián és Székely Éva Mária fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Jean-Baptiste Para, francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Szécsi Krisztián, Székely Éva Mária és Pál Ágnes fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel" – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.1 hónappal ezelőtt
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zélandi Hera Lindsay Birdtől, ezúttal Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő". Újabb vers az új-zéland...1 hónappal ezelőtt
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele" - újra Raymond Carver a V...