
augusztus 22, 2022 - Vers

“Hányszor álltam neki egy versnek / anélkül, hogy tudtam volna, melyek lesznek / a fő szólamai. Majd kiderül.” – Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.
Robert Bly (1926–2021) a 20. századi amerikai irodalom klasszikusa, költő, író, politikai aktivista és a mitopoetikus férfimozgalom elindítója. Minnesotában született. 1944-ben érettségizett, majd két évet szolgált az amerikai haditengerészetnél. A negyvenes évek második felében került a Harvard Egyetemre, ahol olyan, később ismertté vált költőkkel tanult együtt, mint Adrienne Rich, John Ashbery vagy Frank O’Hara. 1956-ban Fulbright-ösztöndíjjal Norvégiába utazott, ahol norvég költőket – például Olav H. Haugét – fordított angolra, de itt ismerkedett meg többek között Pablo Neruda és César Vallejo lírájával is, akiket szintén lefordított. 1962-ben jelent meg első verseskötete (Silence in the Snowy Fields), öt évvel később kiadott harmadik, The Light Around the Body című verseskötetéért Nemzeti Könyvdíjat kapott. Az elmúlt fél évszázadban azóta több mint húsz önálló verseskötete jelent meg, legsikeresebb az 1990-ben megjelent Vasjankó – Könyv a férfiakról című műve lett, ami a mitopoetikus férfimozgalom egyik alapműveként hatvankét hétig állt a New York Times sikerlistáján. Magyarul önálló verseskötete eddig nem jelent meg, korábban Szilágyi Domokos, Tandori Dezső, Gergely Ágnes, Kántor Péter, Kodolányi Gyula és Gyukics Gábor fordításában olvashattunk tőle néhány verset. Honlapja: http://www.robertbly.com/
“Hányszor álltam neki egy versnek / anélkül, hogy tudtam volna, melyek lesznek / a fő szólamai. Majd kiderül.” – Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ott evez e jégtáblák, e hatalmas, / dagadt könyvek között, mint egy nagy eszkimó / vadász”. A nemrégiben elhunyt kortárs amerikai klasszikus, Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.
“És lovak melyeket lovas nélkül láttak holdvilágos éjszakákon” – az élő amerikai klasszikus, Robert Bly verse Pál Sándor Attila fordításában.
Az amerikai költő egyik legszebb verse Bajtai András fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
Click to show error
4 héttel ezelőtt
első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre /
nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
a donecki származású ukrán költő, Ija Kiva versét Vonnák Diána fordította
... BővebbenRövidebben
[menekültek. színház] - VersumOnline
versumonline.hu
az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyene...4 héttel ezelőtt
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában. ... BővebbenRövidebben
Megszabadulni a vekkertől - VersumOnline
versumonline.hu
"nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót" – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.4 héttel ezelőtt
Kedves fordítók!
A ljubljanai Liszt Intézet és a Ljubljanai Egyetem Összehasonlító és Általános Nyelvészeti Tanszékének magyar nyelvi lektorátusa magyar-szlovén műfordítói pályázatot írt ki.
A pályázat célja a kortárs magyar irodalmi művek szlovén nyelvre fordításának ösztönzése és a kezdő fordítók támogatása.
Líra kategóriában Makáry Sebestyén: Delta (FISZ, Budapest, 2021) című kötetéből választható két tetszőleges 12 soros vagy egy 18-30 soros vers.
Próza kategóriában Pál Sándor Attila: Rokonok (Magvető, Budapest, 2021) kötetéből egy tetszőleges, ötoldalnyi terjedelmű novella.
A jelentkezési határidő: 2023. október 15.
Bővebb információk a linken: ... BővebbenRövidebben
Magyar-szlovén irodalmi fordítói pályázat 2023
culture.hu
Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Ljubljana3 hónappal ezelőtt
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Amit senki sem tud - VersumOnline
versumonline.hu
"a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.3 hónappal ezelőtt
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Írj egy könyvet - VersumOnline
versumonline.hu
"Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele". Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.3 hónappal ezelőtt
Az angol barokk nagymesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
... BővebbenRövidebben
Szemtelen elegancia - VersumOnline
versumonline.hu
"Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék." - Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük4 hónappal ezelőtt
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ne valld meg szerelmedet - VersumOnline
versumonline.hu
"Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely." Az amerikai kortárs klasszikus...4 hónappal ezelőtt
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján. ... BővebbenRövidebben
Katasztrófavédelem - VersumOnline
versumonline.hu
"Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém". Az amerikai Camille Rankine vers Tóth Réka Ágnes magyar hangján.