2019. február 13-án elhunyt Tandori Dezső, a kortárs magyar irodalom egyik legjelentősebb költője. Egyedülálló életművében az egész szakma számára meghatározó világirodalmi fordításokat hagyott hátra. A Versum szerkesztői a számukra legkedvesebb lírafordításaival emlékeznek rá. Krusovszky Dénes Wallace Stevens Hat tájkép, jelentéssel című versét választotta. (Portré: Balla Demeter, 1992)
"III
Egy magas fához
Mérem magam.
Mintha magasabb lennék mindjárt.
Mert a napig nyújtózom
A szememmel;
És eléri a tenger partját
A fülem.
Mégsem tetszik ahogy
A hangyák árnyam
Elhagyják, belepik."
Link: www.babelmatrix.org/works/en/Stevens%2C_Wallace-1879/Six_Significant_Landscapes/hu/30579-Hat_t%C3... ... BővebbenRövidebben
Kép
2019. február 13-án elhunyt Tandori Dezső, a kortárs magyar irodalom egyik legjelentősebb költője. Egyedülálló életművében az egész szakma számára meghatározó világirodalmi fordításokat hagyott hátra. A Versum szerkesztői a számukra legkedvesebb lírafordításaival emlékeznek rá. Kállay Eszter Sylvia Plath 'Apu' című versét választotta.
www.magyarulbabelben.net/works/en/Plath%2C_Sylvia-1932/Daddy/hu/66839-Apu
"Atlanti habba lóg fejed,
Hol kékre babzöld víz pezseg
A szép Nauset előtt.
Imádkoztam, hogy visszatérj.
Ach, du Dreck.
Németül, lengyel városban,
Melyen átment a háború
Hengere, hengere, hengere.
De a városnév megszokott,
Lengyel barátom szerint
Van belőle vagy két tucat.
Hát nem tudom, hol vertél gyökeret,
Hol verted a marsot,
Beszélni se mertem veled.
Megakasztottad a nyelvemet." ... BővebbenRövidebben
Kép
És a pocsékság belső birodalma
körül egyre magát emészti Róma,
brazilt és levánteit bezsúfolva
s terjed, akár valami leprajárvány,
a halál mámorában nőlve kábán,
keresztény és görög századok hátán
Pier Paolo Pasolini: Korom vallása (Bittei Lajos fordítása)
(Hosszabban: www.magyarulbabelben.net/works/it/Pasolini%2C_Pier_Paolo-1922/La_religione_del_mio_tempo_%28detta...ása_%28részlet%29) ... BővebbenRövidebben
Kép