
július 9, 2017 - Vers

“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.
Sarah Howe (1983) angol költő, egyetemi tanár, szerkesztő. Hong Kongban született angol apától és kínai anyától. Első könyvével (Loop of Jade, 2015) többek közt a T.S. Eliot-díjat is elnyerte.
“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.
4 nappal ezelőtt
"Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak". A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak". A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában.1 héttel ezelőtt
"Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet" - az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet" - az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.2 héttel ezelőtt
"a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok / csalóka fényében minden, ami hiányzik." – Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: természet - VersumOnline
versumonline.hu
"a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok / csalóka fényében minden, ami hiányzik." – Monika Rinck verse András Orsolya...4 héttel ezelőtt
"vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre". Az ukrán Irina Suvalova verse Vonnák Diána fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre4 héttel ezelőtt
"Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti, / szeretlek, a foltos fehér pamutpóló, / a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia- / és narancshéj, de ez mégis valami más." A napokban az USA koszorús költőjévé választott Ada Limón verse Ferencz Mónika fordításában. ... BővebbenRövidebben
Szerelmes vers, amelyben a külsőm miatt szabadkozom - VersumOnline
versumonline.hu
"Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti,/ szeretlek, a foltos fehér pamutpóló,/ a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia-/ és narancshéj, de ez mégis valami más." - az idei Poet Laureate Ada ...4 héttel ezelőtt
"na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak" - az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában. ... BővebbenRövidebben
Krízises vagyok beléd - VersumOnline
versumonline.hu
"na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak" - az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.1 hónappal ezelőtt
"Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét." Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét." Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.2 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.