
december 10, 2021 - Vers

“amikor széthullott az országunk / azt mondták / csak az egység ment meg bennünket”. A szerb Stevan Bradić újabb verse Benedek Miklós fordításában.
Stevan Bradić (1982) szerb költő, kritikus, esszéista és műfordító. Összehasonlító irodalomtudományi és anglisztikai diplomáit az Újvidéki Egyetemen és a Stockholmi Egyetemen szerezte, doktoriját Újvidéken védte. Az Újvidéki Egyetem Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének tanársegédje. Három verseskötet szerzője: Jastog (Homár, Prelom, 2021), Na zemlji (A földön, Treći trg, 2017), U kotlarnici (A kazánházban, Adresa, 2013). Publikált továbbá három monográfiát az érzékelés-történet, az avantgárd, valamint a modern költészet tárgykörében. Verseit ez idáig angol, német, magyar és ruszin nyelvre fordították le. Alapító főszerkesztője a Rizom irodalmi-filozófiai-társadalomelméleti folyóiratnak és a Camera Obscura (Mračna komora) nevű videocsatornának, valamint főszervezője a Literary Machine nevű fesztiválnak. Újvidéken él és dolgozik.
“amikor széthullott az országunk / azt mondták / csak az egység ment meg bennünket”. A szerb Stevan Bradić újabb verse Benedek Miklós fordításában.
“vannak akik nem tudják elviselni a távolságot ahonnan jönnek / ha velük együtt ereszkedünk le a folyón”. A szerb Stevan Bradić verse Benedek Miklós fordításában.
6 órával ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-3-resz/
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát Szolcsányi Ákos fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (3. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát S...4 nappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-2-resz/
"Az alászállás malma / A megnyúzás malma" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeményének ötödik énekéből egy újabb részletet ismételten Szolcsányi Ákos fordításában közlünk ... BővebbenRövidebben
1 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-1-resz/
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük. A további két részlet az ötödik énekből az elkövetkező napokban kerül publikálásra ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (1. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.1 héttel ezelőtt
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / »A jövőről semmilyen illúzióm nincs«, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában. ... BővebbenRövidebben
Tizenhárom másodpercenként a fény - VersumOnline
versumonline.hu
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / „A jövőről semmilyen illúzióm nincs”, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában.2 héttel ezelőtt
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre. ... BővebbenRövidebben
Mindig azt hittem, élek - VersumOnline
versumonline.hu
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhuny...3 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/a-test-2/
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.4 héttel ezelőtt
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt. ... BővebbenRövidebben
Ha a víz tetején tűz lángja táncol; Ámor arcot tud vésni a lélekbe - VersumOnline
versumonline.hu
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.1 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában. ... BővebbenRövidebben
Jeruzsálem (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.