március 5, 2022 - Vers
“Hát szitkozódj, ha az segít. / Hangos szónak van helye itt. / Az életed, ha szétesett, / kiáltsd össze darabjait.” A nemrégiben elhunyt flamand költő, Stijn De Paepe versét Tapfer Klára fordította.
Stijn De Paepe (1979–2022) flamand belga költő. A genti egyetemen szerzett diplomát holland és német nyelv és irodalom szakon. A genti Arteveldhogeschool főiskola oktatója volt. Országosan ismertté – ami Flandriát jelenti, a vallon nyelvterületre ez nem igaz – a De Morgen napilapban 2016 szeptembere óta írt napi verseivel vált. Ezek aktuális, elsősorban politikai eseményekre reflektáltak szatirikusan. Három kötete jelent meg a Lannoo Kiadónál, közülük a Belgische Ballades a legismertebb, amelyben közéleti személyiségeket jellemez a tőle megszokott szarkazmussal. 2021. december elején látott napvilágot a Ga weg (Menj el) című verse a napilapban, ekkor tudták meg olvasói, hogy rákos beteg.
“Hát szitkozódj, ha az segít. / Hangos szónak van helye itt. / Az életed, ha szétesett, / kiáltsd össze darabjait.” A nemrégiben elhunyt flamand költő, Stijn De Paepe versét Tapfer Klára fordította.
“Gondoltam, száz évig eléldegélek, / járókeret nélkül trappolva jót, / írtam volna verset, egymilliót.” A flamand Stijn De Paepe verse Tapfer Klára fordításában.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts.
Click to show error