Ted Hughes

ted-hughes

Ted Hughes (1930–1998) angol költő, a háború utáni brit költészet meghatározó alakja. Hughes az észak-angliai Yorkshire-ban lévő Mytholmroyd városában született, s a környékbeli völgyek és lápvidékek, ahol gyermekkorát töltötte, költészetére is nagy hatással voltak. Egyetemi tanulmányait Cambridge-ben végezte, majd évekig a legkülönfélébb állásokból (rózsakertész, éjjeliőr, állatkerti gondozó) próbálta fenntartani magát. 1956 júniusában, négy hónappal első találkozásuk után, feleségül vette Sylvia Plath amerikai költőt, akivel egészen Plath 1963-as öngyilkosságáig együtt élt. Első kötete, a számos díjjal jutalmazott The Hawk in the Rain (’Sólyom az esőben’) 1957-ben jelent meg. Korai lírájára a természeti képek, az észak-angliai táj ábrázolása, a mitikus látásmód, s ezeken keresztül egyfajta nyerseség és erőteljes tónus volt jellemző. Egyik leghíresebb munkája, a Crow (’Varjú’) is ezekből a gyökerekből táplálkozik. Utolsó kötete, a rendkívüli visszhangot kiváltó Birthday Letters (’Születésnapi levelek’) személyes hangú versekkel szólította meg az elhunyt Sylvia Plath-t, megtörve ezzel a költő konok hallgatását egykori feleségéhez fűződő viszonyáról. Hughes nem sokkal e kötet megjelenése után hunyt el Londonban.

“Ó Temze, / Saját vereséged zsákmánya, Ó te nélkülözhetetlen derítő.” Ted Hughes verse Péti Miklós fordításában – ismét a Westminster hídról.

“Semmi sincs úgy / Magába zárva az Univerzumban, mint a kavics. / Fekete álomra született.” – Ted Hughes verse Závada Péter fordításában.

“A medve egy kút / Túl mély hogy csilloghasson / Kiáltásod / Még most is emészti.” – Ted Hughes újabb verse az ökopoétikai blokkban Závada Péter fordításában.

“áttáncolnak az ősi Föld-drámán, / Melyben ők alakítják már a kezdetektől / Az uralkodóházat. / A legfennköltebb, legsikamlósabb / Szenvedélyeket” – Ted Hughes bálnái körbeússzák a bolygót Mohácsi Balázs fordításában.

A nagyszerű angol költő ma már klasszikusnak számító korai verse Krusovszky Dénes fordításában.