W. S. Merwin

cep-palm-trees-and-poetry-of-merwin-1200-stefan-schaefer-newyorker

William Stanley Merwin (1927) amerikai költő, műfordító, író. Mintegy 20 önálló verseskötettel rendelkezik, műfordításai között például García Lorca és Neruda verseit, egy távol-keleti költészetekből válogató bő gyűjteményt, a Cid- és a Roland-éneket, Dante Purgatóriumát találjuk. Számos díj és kitüntetés birtokosa, 2010–2011-ben az Egyesült Államok koszorús költője volt, legutóbb 2014-ben vehette át a Howard Morton Landon Translation Awardot 2013-ban megjelent válogatott műfordításaiért.

“sok minden amit a szavak jelöltek / nem létezik már” – W.S. Merwin újabb ökoverse Mohácsi Balázs fordításában.

“Vajon én értem el ezt a kort / vagy e kor ért el engem”. W. S. Merwin, az amerikai líra egyik doyenje ma 91 éves. Mohácsi Balázs versfordításával köszöntjük

“Köszönet neked kortalanság”. Ma 90 éves W. S. Merwin, az amerikai líra egyik élő klasszikusa. Mohácsi Balázs versfordításával ünnepeljük.

Az amerikai W. S. Merwin egyik legismertebb és legtitokzatosabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

Az amerikai költő újabb verse a The Vixen című kötetből Mohácsi Balázs fordításában.

William Stanley Merwin (1927) amerikai költő, műfordító, író. Munkássága során olyan szerzőkkel került közelebbi kapcsolatba, mint John Berryman, Robert Graves, W. H. Auden, Ted Hughes, Sylvia Plath, Robert Lowell stb.

Az Egyesült Államok korábbi koszorús költőjének verse Mohácsi Balázs fordításában.