augusztus 18, 2021 - Vers
“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.
“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.
“Kukkants be a Salon des Refusès mindenkori termeibe,/ ott fognak lógni a buzik” – az amerikai Jack Anderson versét Csehy Zoltán fordította
“egy pillanatra / ő is átkelhet a Költészet Fenséges Birodalmán” – Konsztandínosz Petrosz Kavafisz verse Csehy Zoltán fordításában.
“Azt álmodtam, vers voltál, / mondom, egy vers, amit meg akartam mutatni valakinek…” Az amerikai klasszikus, Adrienne Rich verse Mohácsi Balázs fordításában.
“răzvan az orrod megint el lesz törve ha elveszted a munkád / szeretteid halála még nem költészet a te halálod még annyira sem” – a román Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában.
“Ott, ahol nem álmodok, / a magány majd megteszi helyettem.” – Luís Miguel Nava, a tragikus sorsú portugál költő versét Urbán Bálint fordította
“Hogy olyanok vagyunk, mint a víz: új nyelvhez / érünk anélkül, hogy elmondanánk, / min megyünk keresztül. – a vietnámi-amerikai Ocean Vuong versét Góz Adrienn fordította.
“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította
“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból
“Olyan sokszor, sokáig bámultam a szépet, / hogy a látásom csordultig telt vele.” A görög költőóriás, Kontandínosz Kavafisz versét Csehy Zoltán fordításában közöljük
“felelj szerelemmel / Xanthipposz!” Két epigramma Platóntól, Csehy Zoltán fordításában.
“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában
“Gyerek voltam, és politika volt, hogy csapnivaló / fiú voltam. Nem tudtam elkapni, és így a labda is politika lett”. Jameson Fitzpatrick verse Ferencz Mónika fordításában.
“huszonhét éves vagy amikor apád azt mondja // a buzik szörnyű betegségekben halnak meg”. Az angol Richard Scott verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Olyan elnököt akarok, akinek nincs légkondicionálója, olyan elnököt, aki állt már sorban klinikán, gépjármű-nyilvántartásért, szociális hivatalban, és volt már munkanélküli, elbocsátott, szexuálisan zaklatott, melegként kigúnyolt és deportált.” Zoe Leonard verse Ferencz Mónika magyar hangján.