
december 5, 2018 - Vers

“Őzek és nyulak állnak / mereven, különösen kificamított / testtartással bámulnak a térbe.” – Tobias Falberg burjánzó verse Székely Örs fordításában.
“Őzek és nyulak állnak / mereven, különösen kificamított / testtartással bámulnak a térbe.” – Tobias Falberg burjánzó verse Székely Örs fordításában.
“tudják-e hogy az ananász / őshonos-e ebben a szigetvilágban” – többek között ezt a kérdést feszegeti ökopoétikai blokkunk következő szövege: W. S. Merwin verse Mohácsi Balázs fordításában.
“szúnyog mérgétől zavarodva / hosszú nyelvű kutyák / lihegnek” – Ilma Rakusa verse Bordás Máté fordításában.
“az elengedett mozdulat ismét / feltűnik nyújtózva és köszön” – az olasz Bruno Galluccio versét Kerber Balázs fordította.
“És kinek a parancsára / válogattak tapogatózó ujjak / az állatok között” – Ian McCallum Sandburg-ihlette verse Kensell Zsuzsanna fordításában.
“Van bennem egy farkas … agyarak a feltépett sebekre szegezve …. vörös nyelv a nyers húsra … és a forró vér lefetyelése” – Carl Sandburg versével folytatjuk az ökopoétikai-antropocén összeállításunkat. A fordító: Kensell Zsuzsanna.
“a fagy borotvája a folyó sötét bőrét egyengeti” – a lengyel Julia Fiedorczuk versével folytatódik az ökopoétikai-antropocén összeállítás a Versumon. A fordító: Sipos Tamás.
“mit tettél a rád bízott kerttel?” – Antonio Machado verse Urbán Bálint fordításában
“Le kell szögeznünk, hogy nem áll túl jól “kicsiny kék oázisunk” jövője, ha már tényleg csak a költők haragja és törődése rázhat fel minket, amikor a világ legnagyobb országai sorra mondják fel a globális klímaegyezményeket (vagy egyáltalán nem is hajlandók aláírni őket).” – Sipos Tamás ajánlója Ian McCallum Nature and Poetry: Voice For The Voiceless (Költészet és természet: hangot a hangtalanoknak) című TEDx előadása elé.