Elveszíteni a Földet
[To Lose the Earth]
Elveszíteni az ismert földet egy még nagyobb tudásért; elveszíteni életed egy még nagyobb életért;
elhagyni szeretett barátaidat egy még nagyobb szeretetért; találni egy otthonnál kedvesebb,
a Földnél is tágasabb földet…
Thomas Wolfe
Európa roncsa, Afrika bölcsője,
az ódon paloták, a turisták pénztárcája,
a Közös Piac és a takaros kávézók,
az elegáns esti sugárutak,
a drámai feszültségek, a tudósok,
és az árakat egyre felverő kis boltok
nekem semmit nem jelentenek.
Minden nap csak oda,
arra az egy helyre gondolok,
ahol a zenész dolgozik.
Fújja furulyáját a fáraó
tengerparti barlangjában.
Fényt fúj,
mindig először.
Ujjait a szopránok, a sorbaállított
hercegnők szájára tapasztja.
A zenére egy grottóban
találhatsz rá,
egy nagy földalatti üregben.
Órákon át kint, a szájánál várakozol,
az egyiptomi hajós a jelszót süvölti,
és a tenger zúg, zúg egyre.
Addigra eluralkodik rajtad a rettegés,
„Mégis hogyan?”, nyögöd,
mert csak azt a bizonytalan láncot látod,
ami berántana.
Úgy nevezik, Ideges várakozás.
A belépés pillanatában
fejed a hajó pereme alá bukik,
vállad összepréselődik, de átküzdöd magad,
hiszen hordónyi vizeket hordozol.
„Itt?”, kérded majd,
fényképezőgéped és cipőd után kutatva,
pedig kérdezned sem kéne,
hiszen szól már a furulya.
Erre a zenére vártál
évadról évadra
a hatalmas koncerttermekben,
hiába.
Úgy nevezik, Odabent lenni.
Meghalni lehet hasonló.
Bár fájdalomra számítottál,
nem lesz fájdalom,
csak a furulyás, a bábaasszony
feledhetetlen női arcával.
A furulya bal oldala nem látszik.
Belenő a falba, mint valami emberi.
Csőként vezet a falba, és elér,
azt mondják, egészen
a Napig.
A furulyás szívja és fújja.
Egyszerre nő
és férfi,
aláhanyatlik a hatalmas erőnek,
és visszaköpi.
Ő a szeplőtelen,
az örök hallgató,
aki visszasírt a földbe.
A távolban a többi utazó, akik, akárcsak te,
egyszerű kíváncsiságból jöttek, és
maradnak majd generációkon át.
A barlang falán mindenütt
a holtak kiálló
körmei.
Áporodott, olcsó szivarszagot árasztó
koporsóikból,
a sár fojtó tonnái alól is
meghallották,
és azonnal ásni kezdtek lefelé.
Évszázadokon át kapirgáltak,
hogy beléphessenek.
Messze, jobbra,
egy földalatti tengerből kimagasodva,
lábujjaival egy fekete hullámra markolva,
ott áll a törpe;
hangszere a nyelve meghosszabbítása.
Szorosan fogja,
mintha elszaladhatna,
az a nedves, hideg, csúszós.
Ő a másik.
Akire nem számítottál.
Felugrasz és rámutatsz,
„Te vagy az!”, kiáltod,
de nem figyel.
Csak játssza a magáét, roppant, formátlan
szája szidja a szelet.
És te, aki most már hallottad,
nem szabadulsz többé.
A belépés pillanatában
jóllakattak–
— és akkor már tudtad.
1963. január
Fenyvesi Orsolya
fordítása
Anne Sexton: Élj vagy halj meg című kötete Fenyvesi Orsolya, Mesterházi Mónika és Szlukovényi Katalin fordításában 2021. augusztus végén jelenik meg a Versum és a 21. Század Kiadó együttműködésében.