Hársfák alatt

Hosszú, lapos fény nyújtotta az árnyék,
de ragaszkodnak hozzám a napok még.
Felétek fordulok, mondd legalább,
mert a többiek némák, te talán,
életem miért a távolodás –
sebes, mint patakvíz hársfa alatt,
hol csak levél búcsúcsókja akadhat. 

Tóth Hanga fordítása

 

Hársfák alatt

Mily mélyen jár a Nap, s hogy nő az árny,
órám, mi maradt, még nem múlna tán.
Ha kérném tőled – tőlük nincs miért,
hisz néma mind, egyikük sem beszél,
mondd el nekem életem meddig ér,
lassúvizű patak hársfák alatt,
mit hulló levél csókkal felkavart.

Szécsi Krisztián fordítása

 

A hársak alatt

Az árnyék már hosszú, a nap leszáll,
de kiszabott időm még tart tovább.
Ha kérdezem őket, te válaszolj,
hisz hallgat már mind a többi barát,
az élet, mondd, miért folyik el így,
mint sebes patak a hársak alatt,
az utolsó csók már csak egy levél.

Kardos Anita fordítása

 

Hárs alatt

Lemenőben a nap, hosszú az árnyék
de a nekem szánt nap dacolva vár még.
Válaszra vágyom, legalább te adj,
hiszen mindenki más szótlan maradt:
hogyhogy az élet máris elszaladt?
Elzúgott, mint hárs alatt a folyóvíz
s búcsút neki csak a hulló levél int.

Nagy Melinda fordítása

 

Az eredeti vers:

Sous Les Tilleuls

Si bas soit le soleil et longue l’ombre
le jour qui m’est donné s’entête encore.
Si je m’adresse à vous, à toi de moins
puisque les autres se sont tus, eh bien
dis-moi pourquoi ma vie déjà s’éloigne
comme un cours d’eau s’en va sous les tilleuls
avec le seul baiser d’adieu des feuilles.

A szövegek Imreh András vezetésével, a Francia Workshop keretében készültek. A műhelyvezető előszava itt érhető el.