Jidi Majia kortárs kínai költő verse Rácz Péter fordításában.

 

我,雪豹……Én, a hópárduc
——给乔治夏勒— George Beals Schallernek
  
11.
流星划过的时候Hullócsillagok suhanásakor
我的身体,在瞬testemre majd
被光明烛照,我的皮毛gyertya fénye vetül, és bundám
烧如白雪的火焰hófehér lángra kap
我的影子,闪动成光的箭矢Árnyékom fénynyaláb nyila,
犹如一条银色的鱼akár egy ezüstszínű hal,
消失在黑暗的苍穹tovatűnik a sötét égbolton
我是雪山真正的儿子Havas hegycsúcsok hű fia vagyok
守望孤独,穿越了所有的时空A magányt őrzöm, s átszelve időt s teret
潜伏在岩石坚硬的波浪之间sziklák kőhullámai közt lapulok
我守卫在这里——Itt őrködöm —
这个至高无上的疆域e magas bérceken
毫无疑问,高贵的血统Nemes származásomat
经被祖先的谱系证明őseim családfája igazolja, nem kétséges
我的诞生——Születésem csodája—
是白雪千年孕育的奇迹a fenséges hó ezer éve viselős velem
我的死亡——Halálomban—
是白雪轮回永恒的寂静a fenséges hó újjászületésének örök némasága
为我的名字的含义:Nevem jelentése:
隐藏在雾和霭的最深处köd és pára mélyén rejtőzöm
我穿行于生命意识中的Elmegyek a lét-tudat
另一个边缘túlsó pereméig
我的眼睛底部Szemem mélyébe
绽放着呼吸的星光belehasít a lélegzet csillagsugara
我思想的珍珠Gondolataim gyöngyszemei
凝聚成黎明的水滴hajnali harmatcseppé gyűlnek
我不是一段经文Nem egy szútra
刚开始的那个部分kezdete vagyok
我的声音是群山Hangom mint az időn
战胜时间的沉默győzedelmeskedő hegyek némasága
我不属于语言在天空Nincs közöm az olyan íráshoz, mely 
悬垂着的文字az égből lógatja nyelvét
仅仅是一道光Csupán fénysugár vagyok, mely
留下闪闪发亮的纹路fénylő csíkot hagy maga után
我忠诚诺言Hűségem ígéretét
不会被背叛的词语书写nem az árulók nyelvén írom
我永远活在Örökké az ürességgel átszőtt
虚无编织的界限之外világ határain kívül élek majd
我不会选择离开és nem a kivonulást választom,
即便雪山已经死亡bár a hóhegy már elenyészett
  
22
我在山脊的剪影,黑色的Kontúrom a hegygerincen fekete
朵,虚无与现实virágcsokor, üresség és valóság
在子夜的空气中沉落éjfélkor a levegőben elmerül
  
自由地巡视,祖先的Szabadon járőrözöm őseim
领地,用一种方式földjén, ahol a csontjuk
那是骨血遗传的密码és vérük génjei vezérelnek
  
在晨昏的时光,欲望Hajnaltájt mindig
就会把我召ha szólít a vágy,
穿行在隐秘的沉默之中átszelem a rejtélyes némaságot
  
只有在这样的时刻Csak akkor indulok,
我才会去,真正重温ha újra átélhetem
那个失去的时代……az eltűnt időt
  
33
望着坠落的星星A hulló csillagokat nézve
身体漂浮在宇宙的海洋testem az űrtengerben lebeg
蓝的目光,伴随着Szemem foszforeszkáló kék fénye kíséri
失重的灵魂,正朝着súlyát vesztett lelkemet, mely
永无止境的方向上升a végtelenbe emelkedik
还没有开始——Még nem kezdődött el—
闪电般的纵身一跃Testem megfeszül, egy villámgyors ugrás
满强度的脚趾és erőtől duzzadó mancsaim
已敲击着金属的空气máris a fémes levegőn kopognak
谁也看不见,这样一个过程Senki nem látja, mi történik
我的呼吸、回忆、秘密的气息Légzésem, emlékeim és titkaim szaga
经全部覆盖了这片荒野beivódott e hatalmas pusztába
但不要寻找我,面具早已消失……De engem ne keress, álarcom már rég eltűnt
  
44
时,我就是这片雪域Most magam vagyok e hóbirodalom
从吹过的风中,能聆听到A susogó szélben hallik
我骨骼发出的声响csontjaim ropogása
一只鹰翻腾着,在与看不见的A sas vitézül csapkod szárnyaival, láthatatlan
对手搏击,那是我的影子ellenféllel, az én árnyékommal küzd,
在光明和黑暗的ami a fény és a sötétség
缓冲地带游离között bolyong
没有鸟无声的降落Madár itt hangtalan nem száll le
在那山谷和河流的交汇处A völgy és a folyómeder találkozásánál
是我留下的暗示和符号hagytam üzenetemet és ­­­­­­­jelemet
如果一只旱Fejvesztve rohan
拼命地奔跑,但身后egy mormota, pedig
却看不见任何追击nem űzik vadászok,
是我的意念a gondolatomtól
让它感到了危险rettent meg
你在这样的时刻Ilyenkor sosem
远看不见我,在这个láthatsz engem itt,
满着虚妄、伪善和杀戮的地球上e csalárdsággal, gyilkolással teli földgolyón
我从来不属于Máshova
任何别的地方!én sose tartoztam!
  
55
说不出所有Nem ismerem
动物和植物的名字az összes állat és növény nevét
这却是一个圆形的世界De tudom, hogy kerek a világ
我不知道关于生命的天平Rejtély, hogy az életben
应该是,更靠左边一点merre billen a mérleg nyelve
还是更靠右边一点,我只是Csak egy hópárduc vagyok,
一只雪豹,尤其无法回答aki főleg azt nem tudja,
这个生命与另一个生命的关系milyen az élők közötti viszony
但是我却相信,宇宙的秩序Hiszem mégis, hogy az űrben nem
并非来自于偶然和混乱a véletlenből és a káoszból ered a rend
我与生俱来——Születésemkor már milliónyi
就和岩羊、赤狐、旱kötelék fűz az antilophoz,
有着千丝万缕的依存a vörös rókához és a mormotához
们不是命运——Sorsunk nem akármi
在拐弯处的某一个岔路mellékösvényre vezet
而更像一个捉摸不透的谜语Megfejthetetlen rejtvényhez hasonlítunk inkább
们活在这里已经很长时间Ősidők óta itt élünk már,
谁也离不开彼此的存在és tudjuk, nem létezhetünk a másik nélkül
但是我们却惊恐和惧怕Ám sokszor megrettenünk, félünk, hogy
追逐和新生再没有什么区……üldözés és újjászületés közt nincs is különbség…
  
66
我的足迹,留在                 Mancsom nyoma ott van
雪地上,或许它的形状a hóborította mezőn, formája tán szebb,
比一串盛开的mint a barack füzérnyi virágja
梅花还要美丽egy japán képen
许它是虚无的延伸Vagy mindez a semmi folytatása volna?
为它,并不指明Mert nem utal
其中的奥妙a benne megbúvó rejtelemre
也不会预言——és meg nem jövendölheti
未知的结束az ismeretlen véget
实生命的奇迹Valójában az élet csodája
经表明,már igazolta, hogy sem a köztes lét,
存在和长久的死亡sem az örök halál
并不能告诉我们nem döntheti el,
们之间谁更为重要?melyikük a fontosabb?
这样的足迹,不是Nem egy látnok hagyta itt   
占卜者留下的,但它是lábnyomát, mégis:
另一种语言,能发出másfajta nyelv képes
寂静的声音a csend hangján szólni
惟有起风的时刻,或者Majd ha szél kel vagy
再来一场意想不到的大雪hirtelen hóvihar kerekedik,
那些依稀的足迹az söpri majd el
才会被一扫而空……mancsom elmosódott nyomait…
  
77
当我出现的刹那Felbukkanásom pillanatában,
你会在死去的记忆中tán még ott leszel
许还会在——a holt emlékezetben—-
刚要苏醒的梦境里Álmodban, ébredés előtt frissen,
真切而恍惚地看见我:vagy révetegen majd megpillantasz engem
是太阳的反射,光芒的银币Aki a Nap tükröződése, fényes ezüstpénz
是岩石上的几何,风中的植物aki geometrikus minta a sziklán, növény a szélben
是一朵玫瑰流淌在空气中的颜色aki rózsa szárnyaló színe a levegőben
是一千朵玫瑰最终宣泄成的瀑布aki ezer szál rózsából zúduló vízesés
是静止的速度,黄金的弧形aki a mozdulatlanság sebessége, az arany íve
是柔软的时间,碎片的力量aki a puhaság ideje, a törtrész ereje
过度线条,黑色+白色的可能aki a vonal, ami összeköt, a fekete és fehér esélye
是光铸造的酋长,穿越深渊的 0aki a fényből formázott törzsfő, szurdokot átszelő “0”
是宇宙失落的长矛,飞行中的箭aki az űr elveszett lándzsája, suhanó nyíl
是被感和梦幻碰碎的akik a szétmállott érzetek és álmok
某一粒逃窜的晶体egy szökevény szemsarkából kicsöppent kristály
水珠四溅,色彩斑斓vízpermet, szédítő színpompa,
是勇士佩带上一颗颗通灵的贝壳aki a bátor harcos övére fűzött mindentudó kagylócska
是消失了的国王的头饰aki az eltűnt király fejdísze —
在大地子宫里的又一次复活a Föld méhéből még egyszer feltámadott
  
88
二月是生命的季Február az élet ideje,
绝羞涩,是燃烧的雪ahol nincs szemérmesség, február a lángoló hó
滥的开始sodrásának kezdete
野性的风,吹动峡谷的号角Vad szél fújja a kanyon kürtjét
遗忘名字,在这里寻找并完成s neveket feledve, itt keresi és rendezi
另一个生命诞生的仪式egy másik élet születésének szertartását
这是所有母性——Ez minden anyaság
神秘的词语和诗篇misztikus nyelve és költeménye,
它只为生殖之神的mely a termékenység istenének
临而吟诵……eljövetelét esengi…
追逐 离心力 失重 闪电 线Kergetés, centrifugális erő, gravitáció, villanás, körív
重复的跳 气味的舌尖 纳的坚硬Ismétlődő ugrás, ízlelő nyelv hegye, a befogadás keménysége
欲望的弓 切割的宝石 分裂的空气A vágy íja, bemetszett ékkő, repedő levegő
奔跑的目 颌骨的坡度 不相等的飞行A rohanás célja, állkapocs dőlése, egyenlőtlen repülés
迟缓的光速 分解的摇曳 缺席的负重Lomha fénysebesség, a bomlás imbolygása, a hiányzás terhe
撕咬 撕咬 血管的磷 齿唇的馈赠Tépés, harapás, foszfor az erekben, a fogak és ajkak ajándéka
呼吸的波浪 急遽的升起 强烈如初A légzés hullámai, lendületes emelkedés, intenzitás, mint régen
捶打的舞蹈 临界死亡的牵引 抽空 抽空Dübörgő tánc, halál előtti vonszolódás, szívás, ürítés
想象 地震的战栗 奉献 大地的凹陷Képzelődés, a föld rengése, felszentelés, a Föld bemélyedése
向外渗漏 分崩离析 喷泉 喷泉 喷泉Szivárgás, szakadás, szétesés, forrás, forrás, forrás
生命中坠落的倦意 边缘的颤抖 Zuhanás az életben, kimerültség, a perem remegésének emléke
鸣后的寂静 等待 群山的回声……Mennydörgés utáni csend, várakozás, hegyek ekhója…
  
99
在峭壁上舞蹈Sziklafalon táncol
黑暗的底片Sötét filmnegatív
沉落在白昼的海洋merül el a nappal tengerében
从上到下的逻辑A felülről lefelé haladó logika
跃虚无与存在的山涧átugrik a lét és a semmi patakján
自由的领地A szabadság birtoka
这里只有我们Itt csak mi tudjuk
选择自己的方式megválasztani saját módszerünket
我的四肢攀爬Négy lábbal kapaszkodom fölfelé
陡峭的神a meredek idegszálakon
爪子踩着岩石的Mancsom a sziklák zongorabillentyűin lépked
键,轻如羽毛pihekönnyen
我是山地的水手Hegyvidékek tengerésze vagyok
满着无名的渴望nevenincs reménnyel eltelve
在我出击的时候Amikor támadok,
风速没有我快sebesebb vagyok a szélviharnál
但我的铠甲却在Páncélos izmaim
空气中嘶嘶发响megreccsennek
我是自由落体的王子A szabadesés hercege vagyok,
雪山十二子的兄弟a hóhegyek tizenkét fivérének egyike
九十度的往上冲刺Kilencven fokban felfelé lendülök
一百二十度的骤然下降százhúsz fokban hirtelen lefelé
是我有着花斑的长尾Hosszú, foltos farkam van,
平衡了生与死的界限……amellyel élet és halál mezsgyéjén egyensúlyozom
  
1010
昨晚梦见了妈妈Múlt éjjel anyámmal álmodtam
还在那里等待,目光幽幽Még mindig ott várt, bágyadtan
  
们注定是——Mi arra rendeltettünk,
孤独的行者hogy magányos vándorok legyünk
岁以后,就会离开保护Két évesen el kell hagynunk az oltalmat,
独自去证明hogy egyedül bizonyítsunk
我也是一个将比我的父Én egy nap az apámnál is
更勇敢的武士bátrabb harcos leszek
我会为捍卫我高贵血统Nemes származásomért
以及那世代相传的és generációk óta öröklődő,
远不可被玷污的荣誉örökké folttalan becsületemért
而流尽最后一滴血ontom hát utolsó csepp vérem
  
们不会选择耻辱Nem a szégyent választjuk majd
就是在决斗的沙A párbaj mezején, akár
我也会在临死前a halál előtti pillanatban
大声地告诉世人hirdetem  majd a világnak
——我是的儿子!— kinek a fia vagyok én!
为祖先的英名Mert őseim dicső neve
如同白雪一样圣洁oly szent és tiszta, mint a hó
从出生的那一天Születésem napjától
我就明白——tudom, igen —
我和我的兄弟hogy én és a testvéreim is
是一座座雪山mindörökké egy-egy hóhegy 
远的保护神őrangyalai vagyunk
们不会遗忘——Sosem fogjuk feledni
神圣的职责áldott kötelességünket
我的梦境里时常浮现的Álmaimban gyakran előúszik
是一代代祖先的容貌a múltból őseim arca sorban,
我的双唇上飘荡着的fejem körül pedig ott burjánzik
是一个伟大家族的dicsőséges családom
黄金谱系!aranyozott családfája
  
总是靠近死亡,但也凝视未来A halál közelében vagyok mindig, mégis a jövőt kémlelem
  
1111
有人说我护卫的神山Azt mondják, a szent hegyen, amit őrzök
没有雪灾和瘟疫nincs hóomlás, se pestis
当我独自站在山Ahogy itt állok egyedül a csúcson,
在目光所及之地amerre csak nézek,
白雪一片清澈a kristálytiszta havat látom
所有的生命都沐浴在纯净的Minden teremtmény a békés,
祥和的光里。远方的鹰makulátlan ragyogásban fürdik. A magasban szálló
最初还能看见,在无际的边缘sast még jól látom, de a láthatár peremén
只剩下一个小点,但是,还是同往常一样már csak kis pont, majd
蓝色的深处,消失得无影无踪a kék mélységben eltűnik nyomtalan
在不远的地方,牧人的炊烟Nem messze jurták eregetik a füstjüket,
袅袅轻升,几乎看不出这是一种现实száll könnyedén, mögötte elmosódik az igazi kép
黑色的牦牛,散落在山凹的低洼中Fekete jakok szerteszét a völgyben,
在那里,会有一些紫色的雾霭,漂浮ahol bíbor köd terjeng
在小河白色冰层的上面a folyócska fehér jégpáncélja fölött
这样的时候,灵魂和肉体已经分离Test és lélek különvált már
我的思绪,开始忘我地漂浮Gondolataim önfeledten lebegnek
时,仿佛能听到来自天宇的声音Épp mintha hangokat hallanék a menny
而我的舌尖上的词语,正用另一种方    hatalmas kapujából,
这苍穹巨大的门前,开始nyelvem hegyén már a szavak,
为这一片大地上的所有生灵祈福……a Föld összes lényéért szól imádságom
  
1212
我活在典籍里,是岩石中的蛇Klasszikus írásokban élek, mint kígyó a sziklák közt
我的命是一百匹马的命,是一千头牛的命Életem száz ló élete, ezer bivaly
也是一万个人的命。因为我,隐蔽在élete, tízezer ember élete. Hisz a szútra
经的某一页,谁杀死我,就是egyik oldalán lapulok, s aki engem megöl, az
杀死另一个看不见的,成千上万的我épp egy másik, láthatatlan ént öl, és ezernyi ént öl, meg tízezernyi ént öl
我的血迹不会留在巨石上,因为它Vérem nem hagy nyomot a sziklán,
没有颜色,但那样仍然是罪证hisz nincs is színe, mégis bizonyítéka a bűnnek
销声匿迹,扯碎夜的帷幕Hangtalanul és nyom nélkül tűnök el, széttépem az éj függönyét
一双熄灭的眼,如同石头的内心一样隐秘Egy kihunyt szempár, rejtelmes, akár a kő szíve
一个灵魂独处,或许能听见大地的心跳?Egy szellem magányosan él, tán a Föld szívének dobbanását hallom
但我还是只喜欢望着天空的星星Pedig csak a csillagokat szeretném nézni az égen
记了有多长时间,直到它流出了眼泪Időt feledve, mígnem könnyem kicsordul
  
1313
颗子弹击中了Egy golyó eltalálta
我的兄弟,那只名字叫白银的雪豹a fivéremet, Fehér Ezüst hópárducot
击者的手指,弯曲着A lövész  éppen meghúzta a ravaszt,
阵沉闷的牛角的回声felharsant egy keserves kürt,
已把死亡的讯息传遍了山谷a halál hírét vitte messze a völgyön át
就是那颗子弹Az a golyó volt
们灵敏的眼睛,短暂的失忆Éles szemünk, hirtelen villanással
虽然看见了它,象一道红色的闪电bár látta a golyót, mely vörös fényével
刺穿了焚烧着的时间和距离átszúrta a lángoló időt és távolságot,
但已经来不及躲藏de már nem volt ideje elrejtőzni
黎明停止了喘息És hajnalra megszűnt a zihálása
就是那颗子弹Az a golyó volt
它的发射者的头颅,以及A lövész koponyája és
为这个头颅供给血液的心脏koponyáját vérrel tápláló szíve
经被罪恶的账簿冻结megdermedt már a bűnök lajstromától
就是那颗子弹,象一滴血Az a golyó, mint egy csepp vér
就在它穿透目标的那一个瞬间amikor áthatolt a célpontján
杀者也将被眼前的景象震撼látványa sokkolta a lövőt
在子弹飞过的地方Amerre a golyó repült
群山的哭泣发出伤口的声音a sebek hangját visszhangozták a hegyek
赤狐的悲鸣再没有停止A vörös róka azóta egyre csak vonyít,
岩石上流淌着晶莹的泪水könnycseppkristályok gurulnak a sziklán
蒿草吹响了死亡的笛子A halál furulyáját fújja a gonosz
冰河在不该碎裂的时候开始巨响Megreccsen a folyó jege, pedig még nincs itt az ideje
天空出现了地狱的颜色Az égen megjelent a pokol színe
恐惧的雷声滚动在黑暗的天际Rémisztő dörgés gördül végig a sötét égbolt alján
  
们的每一次死亡,都是生命的控诉!Minden egyes halálunk az életet vádolja!
  
1414
问我为什么坐在石岩上哭?Azt kérded, miért ülök és sírok a sziklán?
无端的哭,毫无理由的哭Sírva szakadatlanul és oka fogyottan
实,我是想从一个词的反面Igazából a szó ellentétével 
去照亮另一个词,因为此时magyaráznám meg a szót, hisz az e pillanatban
它正置身于泪水充盈的黑暗ott van a könnyekkel teli sötétségben
我要把埋在石岩阴影里的A szikla takarásába rejtett fejemet
雾的深处抬起,用一双疑惑的眼睛a köd sötétjéből felemelem, kétkedő tekintettel és
机警地审视危机四伏的世界éberen vizsgálom a vészterhes világot
所有生存的方式,都来自于祖先的传承A Lét minden formája őseink örökségéből ered
这里古老的太阳,给了我们温暖Az ősi Napfény meleggel ajándékozott meg itt
伸手就能触摸的,是低垂的月亮Ami karnyújtásnyira van tőlem, az az alácsüngő hold
样是它们,用一种宽厚的仁慈Ők túláradó  kegyelemmel
让我们学会了万物的语言,通灵的技艺megtanítottak minket mindennek a nevére, és a szellem készségeire
是的,我们渐渐地已经知道Igen, lassan-lassan  megismertük
这个世界亘古就有的自然法则e világnak teremtéstől létező természeti törvényét,
开始被人类一天天地改变melyet az ember elkezdett napról-napra megváltoztatni
钢铁的声音,以及摩天大楼的倒影Az acél hangja és a felhőkarcolók tükörképe
这个地球绿色的肺叶上vérző sebeket hagyott
留下了血淋淋的伤口,我们还能看见a Föld zöld lebenyein, és láthatjuk,
就在每一分钟的时空里hogy minden percnyi térben s időben
都有着动物和植物灭绝在发生állatok és növények pusztítása zajlik
们知道,时间已经不多Jól tudjuk, sem az embernek, sem mi magunknak
论是对于人类,还是对于我们自己nincs már sok időnk
许这已经就是最后的机会Ez már a legutolsó esélyünk
为这个地球全部生命的延续,已经证实Hisz a Föld összes élőlényének továbbélése,
任何一种动物和植物的消亡már igazolta, hogy minden egyes állat s növény kihalása
都是我们共同的灾难和梦魇mind a mi közös katasztrófánk és rémálmunk
这里,我想告诉人类Azt szeretném üzenni az emberiségnek,
们大家都已无路可逃,这也是hogy már senki nem menekülhet, ezért
你看见我只身坐在岩石上,为什么látsz engem itt egyedül a sziklán,
失声痛哭的原因!ezért zokogok csendesen!
  
1515
我是另一种存在,常常看不见自己Az én létem más, gyakran nem is látom magamat
除了在灰色的岩石上重返Jó visszatérni a szürke sziklára, de mindennél jobban
最喜爱的还是,繁星点点的夜空a csillagos eget szeretem
为这无限的天际Mert a végtelen égbolton az én gyönyörű testem
像我美丽的身躯,幻化成的图案képe ragyog
为了证实自己的发现                          Hogy igazoljam felfedezésemet,
轻轻地呼吸,我会从一千里之外beleszippantok a levegőbe, s ezer kilométerről
闻到草原花草的香甜megérzem a pusztai virágok édes aromáját
还能在瞬间,分辨出羚羊消失的方位Rögtön észlelem, merre tűnt el az antilop
甚至有时候,能够准确预测Sőt, olykor még azt is pontosan tudom,
谁的蹄印,落在了山涧的底部ki hagyta patanyomát a patak medrében
  
我能听见微尘的声音Meghallom a porszem neszezését,
在它的核心,有巨石碎裂magjában irdatlan szikla hasadását,
还有若隐若现的银河a feltűnő, majd eltűnő tejút
永不复返地熄végső kihunyását,
那千万个深不见底的黑洞s milliónyi feneketlen fekete lyukban
闪耀着未知的白昼az ismeretlen nappalok ragyogását
  
我能在睡梦中,进入濒临死亡的状态Álmomban a halál közelébe tudok férkőzni,
时候能看见,转世前的模样láthatom alakomat testet öltés előtt
为了减轻沉重的罪孽,我也曾经S hogy könnyítsek a súlyos bűnökön,
赎罪的钟声敲响már a vezeklés harangját is megkongattam
  
虽然我有九条命,但死亡的来临Bár kilenc életem van, halálom eljövetele
也将同来世的新生一样正常……oly természetes lesz, mint újjászületésem  az  eljövendő világkorszakban
  
1616
我不会写文字的Betűkkel nem tudok verset írni
但我仍然会——用自己的脚趾Mégis —
这白雪皑皑的素笺上e hatalmas hómezőn, mint egy üres írólapon
为未来的子孙,留下hátrahagyom utódaimnak
自己最后的遗言mancsommal írt végakaratomat
  
我的一生,就如同我们所有的Életem olyan, mint
辈和前贤一样,熟悉并了解őseink és egykori nagyjaink élete
雪域世界的一切,在这里Ismerem e hófödte világ minden zugát
黎明的曙光,要远远比黄昏的落日A pirkadat fénye itt vonzóbb,
还要诱人,那完全是mint alkonyatkor a naplemente,
为白雪反光的作用pusztán a hó tükröződése miatt
不是在每一个季节,我们都能Pedig nem minden évszak
享受幸福的时光boldog időket
许,这就是命运和生活的无常Meglehet, ez a sors és a lét kiszámíthatatlansága
时还会为获取生存的食物Táplálékszerzés közben
被尖利的碎石划olykor felkarcolnak az éles kavicsok
但尽管如此,我欢乐的日子De mégis több a boldog napom,
还是要比悲伤的时日更多mint a szomorú
  
我曾看见过许多壮丽的景象Mennyi pompás látvány,
可以说,是这个世界别的动物amelyekről a többi állat
当然也包括人类,闻所未闻még csak nem is hallott, de az emberek sem
不是因为我的欲望所获Nem vágyaim zsákmányai ezek,
而是伟大的造物主对我的厚爱hanem a dicső Teremtő kiapadhatatlan szeretete
这雪山的最高处,我看见过E hóhegy csúcsáról már láttam
态的时间,在蓝雪的光辉里消失a cseppfolyós időt, a hó kéklő ragyogásában eltűnni
灿烂的星群,倾泻出芬芳的甘露a tündöklő csillagokat, illatos mézharmatot ontani
有一束光,那来自宇宙的纤维s a világűr szövetéből érkező fénysugarat
是如何渐渐地落入了永恒的黑暗lassan-lassan  az örök sötétségbe aláhullani
  
是的,我还要告诉你一个秘密De elárulok még egy titkot Neked:
我没有看见过地狱完整的模样sosem láttam a poklot teljes egészében,
但我却找到了通往天堂的入口!de ráleltem a Mennyek bejáratára!
  
1717
这不是道别Ez nem búcsú
谅我!我永远不会离开这里Bocsáss meg nekem! Én innen el sosem megyek
尽管这是最后的领地Bár ez az utolsó birtokunk
我将离群索居,在人迹罕至的地方Ott szeretnék élni, ahol nem jár ember
  
不要再追杀我,我也是这个Ne üldözzetek tovább,
星球世界,与你们的骨血édestestvéretek vagyok
连在一起的同胞兄弟a világmindenségben vér köt össze bennünket
让我在黑色的翅膀笼罩之前Bárcsak feledhetném félelmet a mészárlástól,
记虐杀带来的恐惧mielőtt beborít a fekete szárny
  
当我从祖先千年的记忆中醒来Amikor őseim ezeréves emlékezetéből feleszmélek,
神授的语言,将把我的双唇szájam az istenadta nyelv kelléke lesz
变成道具,那父子连名传统Az apáról fiúra szálló név hagyománya
在今天,已成为反对一切强权的武器pedig mára a zsarnokságok elleni fegyver lett
  
谅我!我不需要廉价的同情Bocsáss meg! Nincs szükségem olcsó sajnálatra
我的历史、价值体系以及独特的生活方式Létem alapja a történelmem, értékrendem, életformám
是我在这个大千世界里sajátos életformám, ez oltalmaz a nagyvilágban
立足的根本所在,谁也不能代替!Helyemre senki nem léphet!
  
不要把我的图片放在Takarjátok el a képemet,
众人都能看见的地方ne lásson a tömeg
我害怕,那些以保护的名义Védeni akarnak, de valójában
对我进行的看不见的追逐和同化!üldözni és asszimilálni fognak!
  
谅我!这不是道别Bocsáss meg! Ez nem búcsú
但是我相信,那最后的审判De hiszem, hogy az utolsó ítélet
绝不会遥遥无期……nem húzódhat a végtelenségig…!

 

 乔治•夏勒(George Beals Schaller,1933年–),美国动物学家、博物学家、自然保护主义者和作家。他曾被美国《时代周刊》评为世界上三位最杰出的野生动物研究学者之一,也是被世界所公认的最杰出的雪豹研究专家。
George Beals Schaller (1933-) amerikai állatkutató, biológus, természetvédő, iró. A Times Magazin a világ három legkiemelkedőbb vadbiológusa egyikének, valamint a világon elismert legkiválóbb hópárduc-kutatónak választotta.

Nyersfordítás:  Barta Erika (1973), sinológus, műfordító. 2001-ben végzett az ELTE kínai szakán. Eddig Yu Qiuyu, Bai Xianyong, Mo Yan, Yu Zemin, Luowu Laqie és Jidi Majia kínai szerzők műveit fordította magyarra.