Bernard Palissy: Pop-shaped bowl

Keress gyíkvaginára, és azt találod, hogy

Egy fensőbb országnak kérdése volt, egy fensőbb
ország rákeresett és engem talált, és az ország neve
             északra volt tőlem, úgy hívták, Kanada.
Mikor rád gondolok, azt gondolom, ott fent, mintha
            
csak az eszemre gondolnék, az eszemre
és a benne napozó huncut gyíkra. Ma
arra kerestél, Kanada, hogy “gyíkvagina”. Az valami
óriásian kicsi, ha el tudod képzelni; csak így
csak így lehet arányítani. Évmilliók fejlődésének
eredménye, hogy tökéletesen láthatatlan a számodra;
ebből kifolyólag sosem fogod látni, Kanada. Van
itt némi pornográfia, ha az segít: nyelvek ficánkolnak
szerte a sivatagban! Legközelebb próbáld ki a viharos
gyíkvaginát. Az még teneked is elég nagy lesz,
                 Kanada. Neked is van egy valahol
a hegyeid közt, vagy másutt, a sivár vidéken.
Talán éppen most tár fel valaki egy igazit,
egy csákányost, egy tüzest, egy türelmest.
Már egészen kislány kora óta pontosan tudta,
mit fog tenni. Begombolja háttérszínű
ruháját, és nekihajol a munkának;
                                                   tárulj fel,
Kanada, most megmutat magadnak.
A te odalented az én Ott Fentem. Ó, Dél, ó
Dél, ó, Dél, gondolod, ó, Nyugat, ó Nyugat, most Nyugat,
mondod te. A csákányos, a tüzes és a türelmes
                 hallják, rózsás nyelve ajkai közt gondolkodik.
A kövek és a homok és az üregek mind őt
                 figyelik. Nyelvének hegye szinte hangosan,
“Van eszem, eszemnél vagyok, eszem csakúgy a gyíkban
                 napozik. Hol lennék, ha az volnék, ami szeretnék lenni?”
Ráérez végre, sújt a csákányos, a tüzes
                                                   és a türelmes hegyével lefelé.

fordítása