A kubai költő verse a Mozgó Világ 1980/7. számából, Tóth Éva fordításában.

Luis Rogelio Nogueras

A számokról

0, kiindulási pont, ismeretlen környék,
te vagy a minden és a semmi. Magányos 1.
2, szecessziós hattyú, véletlenül ejtette el Pitagorász
miközben a 3-ra (a Háromszögre) vadászott.

4, quadrivium, évszakok és égtájak
száma. 5, kezem, érzékeim.
Kétértelmű 6 (fejjel lefelé 9).
7, Teljesség (Szent János szerint): 7

emeletes volt Bábel tornya; 7 napból
áll a hét, 7 bölcse volt Hellásznak,
7 hangjegyből áll a skála, 7 fátyla volt Saloménak,

7 színű a szivárvány és végül 7 a csapások száma.
Falánk 8. Kétértelmű 9 (fejjel lefelé 6).
10, Ádám és Éva (a Magány és a Semmi).

 

Tóth Éva fordítása

Az úgynevezett „régi” Mozgó Világ 1980-körül élte virágkorát, habár a „fiatal írók – fiatal művészek” lapját a Magyar Kommunista Ifjúsági Szövetség (KISZ) Központi Bizottsága felügyelte, a ’70-es évek végétől (előbb Veress Miklós költő, 1981-től pedig Kulin Ferenc főszerkesztése alatt) egyre inkább a progresszív, „bevállalósabb” új irodalom lapjaként szerzett hírnevet magának. A lap eleinte évente hatszor, majd 1980-tól havonta jelent meg. A viszony a szerkesztőség és a KISZ között egyre ellenségesebb lett, több számot betiltottak, végül 1983 szeptemberében a leváltott Kulinnal szolidaritást vállalva felállt a teljes szerkesztőség, és egy másik korszak vette kezdetét. Habár a Mozgó Világ viszonylag kevés fordítást publikált, erre is akadt példa időről-időre. Az 1980/7-es számban egy külön blokkban jelentek meg Tóth Éva kortárs kubai versfordításai olyan költőktől mint például Joaquin G. Santana, Marilyn Bobes vagy az itt szereplő Luis Rogelio Nogueras.