Szerelem
(Love)
Ne vedd magad túl komolyan,
mondta egy reggel szex után,
ahogy visszaadta ennek a versnek
egy korábbi kéziratát,
ami akkor még máshogy kezdődött.
Azon tűnődőm, hallgassak-e rá?
Gerevich András
fordítása
Szerelem
(Love)
Ne vedd magad túl komolyan,
mondta egy reggel szex után,
ahogy visszaadta ennek a versnek
egy korábbi kéziratát,
ami akkor még máshogy kezdődött.
Azon tűnődőm, hallgassak-e rá?
fordítása
Charif Shanahan amerikai költő, fordító, egyetemi tanár. Bronxban született, édesapja ír-amerikai, édesanyja marokkói. Diplomáit összehasonlító irodalomtudomány, kreatív írás és irodalmi fordító/műfordító szakon szerezte. Számos díjat, kitüntetést és ösztöndíjat nyert el költészeti munkásságáért, valamint első kötetét – Into Each Room We Enter without Knowing (Tudtunk nélkül belépni minden egyes szobába), 2017 – a Lambda Irodalmi díjra is jelölték, amellyel az LMBTQ közösségbe tartozó irodalmárok munkásságát tüntetik ki. Jelenleg a Northwestern University (Északnyugati Egyetem) angol és kreatívírás oktatója.
Gerevich András (1976) költő, író, műfordító, a Budapesti Metropolitan Egyetem és a McDaniel College oktatója, a Versum szerkesztőbizottsági tagja. Legutóbbi önálló verseskötete 2022-ben jelent meg Légzésgyakorlatok címmel a Kalligram Kiadó gondozásában, Frank O'Hara Töprengések vészhelyzetben című fordításkötete 2020 őszén látott napvilágot a Magvető Kiadónál.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts.
Click to show error