“Szeretne napközben pihenni, este pedig boldoggá tenni egy férfit?” – kortárs holland költészet a Versumon, Ester Naomi Perquin verse Krasznai Kármen fordításában.

“vannak akik nem tudják elviselni a távolságot ahonnan jönnek / ha velük együtt ereszkedünk le a folyón”. A szerb Stevan Bradić verse Benedek Miklós fordításában.

“Jött a barátnő és / elhozta nekem / az univerzumot” – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.

“Andantét / játszani / a kapcsolón”. A román Marius Aldea verse Gothár Tamás magyar hangján.

“Ott evez e jégtáblák, e hatalmas, / dagadt könyvek között, mint egy nagy eszkimó / vadász”. A nemrégiben elhunyt kortárs amerikai klasszikus, Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.

Kutatás

Szeretne napközben pihenni, este pedig boldoggá tenni egy férfit?
Levertnek érzi magát ha a levendulára gondol?
Megtervezte már magának a saját álomszállodáját?

Húzza át: nem vagyok nő / buta nő vagyok.
Az elmúlt években legalább hatszor
bántam meg valamit. Az ujjbegyemre leginkább
a következő dolgok ragadnak: aranybevonat, festék, paradicsomlé.

Ön belefér egy bőröndbe. Ha nem fér bele egy bőröndbe,
akkor hogyan írná le magát? Mióta
szenved túlsúlyban? És milyen gyakran?

Ha egy hídról készülne leugrani, attól még megpróbálná

  1. megmutatni magát egy térképen
  2. hogy tud-e még messzebb sodródni
  3. hogy vissza tud-e fordulni félúton

Képzelje el, hogy a betegsége valamiféle állat. Egészség esetén a válasz
két pontot ér. Melyik állatot választaná legkevésbé szívesen betegségéül?
Figyelem: a rosszabb napokat is bele kell számítani.

Jobban fél az eredménytől, mint ezelőtt?
Írja fel, hogy ön szerint ki tette fel a kérdéseket.

fordítása


A vers fordítását a Magyar Fordítóházban fejeztem be, köszönöm a Károli Gáspár Református Egyetem Néderlandisztika Tanszékének az ott nyújtott segítséget.

“vannak akik nem tudják elviselni a távolságot ahonnan jönnek / ha velük együtt ereszkedünk le a folyón”. A szerb Stevan Bradić verse Benedek Miklós fordításában.

“Andantét / játszani / a kapcsolón”. A román Marius Aldea verse Gothár Tamás magyar hangján.

“Ott evez e jégtáblák, e hatalmas, / dagadt könyvek között, mint egy nagy eszkimó / vadász”. A nemrégiben elhunyt kortárs amerikai klasszikus, Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Két szél között nyílt tengeren hajózom, / Kormányrúd nélkül, s bárkám oly törékeny.” Az itáliai klasszikus, Francesco Petrarca szonettjei Képes Júlia új fordításában.

“Odakint az éjszakában két fa között azt mondja a Költemény: / Ne utálj, / Mert szemedről lehámoztam a fátylat” – Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ami bennem arany, nem adom semmiért.” – A Nobel-díjas José Saramago egy újabb rövid verse Szalatnyai Dóra Laura fordításában

“csokornyi levegőt / a szerelmesnek / csokornyi időt / annak akit űznek” – Rose Ausländer három verse Bordás Máté fordításában.

“Csak a szökellés / a szűk darálóba. / A nagy vágyak / piti kívánsággá torzulnak.” Az amerikai klasszikus, Maya Angelou újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“egy elbaszott ember nyáron   & túl sok időt töltöttem a csillagok alatt fekve” – a nyárra emlékszik vissza az amerikai Nate Pritts verse Buzás Borbála fordításában.

“Amikor a költő eltűnik, / a költemény akkor válik láthatóvá.” Donald Hall ars poeticus verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Csupán éhségből, / imádatból, / megszokásból, / szerelemből / faljuk föl egymást” – a román költészet egyik legnagyobbjának, Nichita Stănescunak a verse André Ferenc fordításában.

hősnek látlak, eposzi hősnek, / a kép ragyog, szélei aranyozottak, / és elfog a vágy, hogy a levegőbe üvöltsek, / drága társam: / fogunk mi még valaha annyira élni? – Eavan Boland verse Kulin Borbála fordításában.

“Hiszen mindent elmondtak már, és fáradt vagyok.” – A Nobel-díjas José Saramago versét Szalatnyai Dóra Laura fordította

“Elhagytam a férjemet és a gyerekeimet, / a feketék ügyét, a késő esti híradót és a forró fürdőt.”

“Folyamatos haldoklás volt, olyan fehér és tiszta víz alatt, mint a gin, amit fél hatkor szoktam inni.” – Anne Sexton versét Mesterházi Mónika fordította

„A belépés pillanatában / fejed a hajó pereme alá bukik, / vállad összepréselődik, de átküzdöd magad, / hiszen hordónyi vizeket hordozol. / “Itt?”, kérded majd / pedig kérdezned sem kéne, / hiszen szól már a furulya.” Anne Sexton verse Fenyvesi Orsolya fordításában.