“Ha valaki dicsekszik a verseivel, / az ostobák bálványává válik.” A kanadai-amerikai kortárs klasszikus, Mark Strand verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Látjuk, ahogy négy férfi / elviszi őt – // és látni véljük, ahogy öreg zongorák százaiból húzódik híd / Arlemovszktól a Tedna utcáig, és ő // vár minden zongoránál”. Ilya Kaminsky ukrán-amerikai költő versét Fehér Renátó fordításában közöljük.

“szeretnénk mélyebbre szivárogni a földi létbe vagy / inkább ellenbirodalmat építsünk?” – a német Georg Leß verse Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.

“ahol most ülünk, mint a szélkakasok meghitten, meghittebben ölelkezve / egyikünk lecsúszik, vagy inkább nyolcan csúsznak, szemekkel felfelé / tompa szemekkel, amíg az ösztönünk engedi a tompaságot” – a német Georg Leß versei Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.

“A középkorú férfinak, / aki nem tud a feleségével szeretkezni, / hiába egykori erekciós tekintélye, / leszegett fejjel, Walt Whitman gyengédségével / és leleményességével kell izgatnia kedvese mellét.” – az amerikai Tony Hoagland verse Nagy Dániel fordításában.

Új Költészeti Kézikönyv

1 Ha valaki megért egy verset,
gyűljenek meg gondjai.

2 Ha valaki egy verssel él,
magányosan hal meg.

3 Ha valaki két verssel él,
az egyikhez hűtlen lesz.

4 Ha valakiben megfogan egy vers,
eggyel kevesebb gyermeke lesz.

5 Ha valakiben megfogan két vers,
kettővel kevesebb gyermeke lesz.

6 Ha valaki írás közben koronát visel a fején,
le fogják leplezni.

7 Ha valaki nem visel a fején koronát írás közben,
senkit sem vezet meg, csupán saját magát.

8 Ha valaki megharagszik egy versre,
vessék meg a férfiak.

9 Ha valaki továbbra is haragszik a versre,
vessék meg az asszonyok is.

10 Ha valaki nyilvánosan megtagadja a költészetet,
teljék meg a cipője húggyal.

11 Ha valaki feladja a költészetet a hatalomért,
annak nagy hatalma lesz.

12 Ha valaki dicsekszik a verseivel,
az ostobák bálványává válik.

13 Ha valaki dicsekszik a verseivel, és szereti az ostobákat,
ne írjon soha többé.

14 Ha valaki figyelemre áhítozik a verseiért,
holdkóros bolond lesz.

15 Ha valaki ír egy verset, és egy társa versét dicséri,
gyönyörű szeretőre talál.

16 Ha valaki ír egy verset, és egy társa versét túlzón dicséri,
elüldözi szeretőjét.

17 Ha valaki egy másik versét elbitorolja,
kettőződjön meg szívének térfogata.

18 Ha valaki engedi verseit pőrén kószálni,
félni fogja a halált.

19 Ha valaki féli a halált,
megmentik majd a versei.

20 Ha valaki nem féli a halált,
talán megmentik a versei, talán nem.

21 Ha valaki befejez egy verset,
szenvedélyének üres nyomdokvizében mártózhat meg csupán,
és a fehér papír csókolja őt.

fordítása

Az eredeti szöveg itt olvasható.

“Látjuk, ahogy négy férfi / elviszi őt – // és látni véljük, ahogy öreg zongorák százaiból húzódik híd / Arlemovszktól a Tedna utcáig, és ő // vár minden zongoránál”. Ilya Kaminsky ukrán-amerikai költő versét Fehér Renátó fordításában közöljük.

“szeretnénk mélyebbre szivárogni a földi létbe vagy / inkább ellenbirodalmat építsünk?” – a német Georg Leß verse Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.

“ahol most ülünk, mint a szélkakasok meghitten, meghittebben ölelkezve / egyikünk lecsúszik, vagy inkább nyolcan csúsznak, szemekkel felfelé / tompa szemekkel, amíg az ösztönünk engedi a tompaságot” – a német Georg Leß versei Lesi Zoltán és Nemes Z. Márió fordításában.

“A középkorú férfinak, / aki nem tud a feleségével szeretkezni, / hiába egykori erekciós tekintélye, / leszegett fejjel, Walt Whitman gyengédségével / és leleményességével kell izgatnia kedvese mellét.” – az amerikai Tony Hoagland verse Nagy Dániel fordításában.

“Ilyen az élet: / megannyi taknyolást megúszni, / majd egy vadiúj paklin eltörölni, / elkétlábútlanodni, míg a vér / lövell belőlünk, nem a sperma.” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.

“Végigtapogattuk egymást vadul, durván, / s mikor hazaértünk, üres volt a kezünk, / még most is néha üres kezünket látjuk,  / bár akkor nem éreztem, de most megijeszt” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő verse Nemes Krisztina fordításában.

“Mint a víz illata, oly elemi, / tisztaság s mély bizalom illata, / —vagy nem is illat— maga a bozót / földből sarjadt, üde tisztasága, / lényegi, ősi és makulátlan.” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.

“(Tudom, hogy vannak nők / a parton, s mint vékony takarót emelnek / fel minden hullámot, ujjuk közé fogva, // hátha ölelhetik a gyermeket újra.)” – Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.

“szeretném, ha mint az egybehordott / kövek, szavaim megvédhetnének / nyelvet, országot, az életünket, / s hogy ne tudja senki, mi a nevem, // ahogy nem tudják azt sem, ki rakta a kőfalat.” Vicent Andrés Estellés valenciai katalán költő versét Nemes Krisztina fordításában közöljük.

“Emeld poharad a halál táguló pupillájára. Döntsd le – a föld éppen táguló méhszájára. / Egy kövér hernyó a nyugágyon füstkarikákat fúj a tükörre.” – az ír Alice Kinsella verse Hegymegi Flóra fordításában.

“Két keskeny felhő: / mankók  // Sántítva / sétálsz / a Tejúton” – a német Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.

“Hallom a csatorna énekét / fényes fehér vécéülőkém alatt, és tudom, / hogy valahol valamikor el fogja érni a tengert: / sirályok és kardhalak találják majd folyónál gazdagabbnak.” – Frank O’Hara verse Mohácsi Balázs fordításában.

“mi új / az évezredes // iszapban, kovakőben, lövedékben, / repedt cserépben, / halcsont nyakékben” – az Imreh András vezette ír workshop résztvevői, Doktor Virág, Pintér Leila és Widder Zsuzsa Seameus Heaney versét fordították.

“Még a legutoljára hagyott emlék is üresen kong, / még a lélek zöld foszlánya is tovaillan.” – a koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.

“Írói stílusa csillámlik, / akár az ezüst”. A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.

“Májusi vadrózsák borítják a sík mezőt, felette méhek dongnak. / A láthatáron ül az idő, mozdulatlan.” – A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.

“ha az üveggekkó emlékezne / maró pompádra, / mesélhetnének nekem az öröm / és a gyönyör vidékéről.”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.

“A tömegsír amiben mind azt várjuk hogy kivirágozzunk / & szaporodjunk Olyan mint valami ötvözet // üvegház & egy inszeminációs központ között”. A román Radu Vancu verse André Ferenc fordításában.