“meztelenség kettős ivarok / többrétegnyi összefűzött kar és lábfej” – a német Eva Brunner verse Bordás Máté fordításában.

az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre / nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében

“nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót” – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.

“a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.

“Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár” – az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában.

seven in bed

elengedni és megragadni megannyi textil testet
kopasz fejek szorosan összevarrva szőrtelen
meztelenség kettős ivarok
többrétegnyi összefűzött kar és lábfej
hogy szándékos volt-e a keret feledésbe merült
egy játékos nyelv a fül és az ujjak irányába
új rendről helyről suttognak ahol hét főnek ágyaznak

fordítása

A vers német nyelven az Achtung, die Naht (Vigyázat, a varrás) című kötetben jelent meg.

az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre / nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében

“a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.

“Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék.” – Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük

“Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely.” Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában.

“Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém”. Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján.

“többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár” – az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában.

“Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után” – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában.

“Az igazság talán az, hogy / ennek az országnak minden dalában van egy sosem / énekelt harmadik versszak, valami kegyetlen, ami / kígyóként tekereg alattunk” – Ada Limón verse Fehér Tamara fordításában.

“Én vagyok a nő / akit jobb nem meghívni / az esküvőre” – a német Ulla Hahn verse Mohácsi Balázs magyarhangján.

“Egy ismeretlen nyelven hallgatok. / Idegen vagyok, furcsa szokásokkal, / térdemben egyenes szelekkel.” – a szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.

“Akik verseket írnak / ők a legizgatottabbak / Nekirontanak ajtónak, falaknak, csendrendeletnek”. A marokkói Abdellatif Laâbi verse Lackfi János magyar hangján.

FRANCIA WORKSHOP. Jean-Baptiste Para, francia költő, műfordító, kritikus verse három változatban, Pál Ágnes, Szécsi Krisztián és Székely Éva Mária fordításában.

“Rengeteg ismeretlen / meséli nekem / a történetét / megajándékoznak / barátsággal és szeretettel” – Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.

“A gyűlölet kegyetlen szüreti mulatság / Mint egy kézzel készített piñata méhekkel teli // A gyűlölet fényűző hiábavalóság mint egy bársony madárfürdő”. Újabb vers az új-zélandi Hera Lindsay Birdtől, ezúttal Tóth Réka Ágnes magyar hangján.

“Az ég világosodik, / de a hold még mindig ott függ fakón a víz fölött. / Annyira szép, hogy egy percre / halál és ambíció, sőt még szeretet / sem hatol bele” – újra Raymond Carver a Versumon, a fordító Berta Ádám!