“De esténként pár percen át a felszín / Úgy dől meg, hogy hibátlanul fogadja / A napot, a kancát, a kiscsikót, / A gémet, mind kivételes vendégek.” – a Mesterházi Mónika és Imreh András által vezetett ír fordítói workshopon Michael Longley “Carrigskeewaun” című versét is lefordították. Itt két verzióban, Dányi Dani és Cseresnyés Dorottya magyar hangján olvashatók.
Carrigskeewaun
A hegy
Hollóterület ez, koponyák, csont,
A tömbkövek velejét odafentről
Megfigyelik: itt állok egymagam
És mintha körém gyerekek gyűlnének,
Meg piknik holmik is, hangom bejárja
A körzetet, a nevüket kiáltom.
Az ösvény
Első lépés, kizökkentem a récét,
Nyakát a láp fölé emelte, hol
Víztükröt érintő sirályok, s táguló
Körben bíbic, póling szurkálódtak, míg
Csak egy hattyúm marad, kit túlbillentek
A lomha megvetés határain.
A part
Felfedezem, mi másnap ottmaradt,
Tehéncsapás, fenyérfutó kis lépte,
Saját lábam és a gyereknyomok
A dűnéket parthoz kötik, homokká
Őrlik a tenger láb- és ujjköröm-
Nyesedékét, a száraz kagylóhéjat.
A fal
Leguggolok, mint sorra a sok férfi
A terméskő fal zuzmós oldalához,
Tőzegtüzünk füstjén észrevenni,
Hogy idézi a tó hűs levegőjén
A kannagőzt, abroszt, a terített
Asztalt, talán már azzal vár a nő.
A tó
Igaz, bármikor bármit megkettőzne,
Az arra tévedt birkát, tehenet,
De esténként pár percen át a felszín
Úgy dől meg, hogy hibátlanul fogadja
A napot, a kancát, a kiscsikót,
A gémet, mind kivételes vendégek.
Dányi Dani fordítása
Carrigskeewaun
A hegy
Ez itt a hollók vidéke, fej, csont,
Kősziklák veleje – a magasból
Vigyázzák: egymagamban állok itt,
A gyerekek odagyűlnek körém,
Mellettem piknikholmik, a környék
Zeng a hangomtól: értük kiáltok.
Az ösvény
Indulok, szabadul a réceraj:
Nyakuk a lápra feszül, a csüllők is
Erre súrolják a tengert: a kör
Kitágul, bíbic, póling és szalonka,
De végül csak egy hattyút tuszkolok
A lassú megvetés túlsó felére.
A part
Látom, ez maradt a tegnapból:
Marhapaták, fenyérfutó kis jele,
Lábnyomok, a gyerekeké, az enyém,
Ahogy a dűnét a parthoz kötik,
Homokká őrlik a száradt kagylókat,
A tenger levágott körmeit.
A fal
Oda lépek, ahol ők kuporogtak,
A kőfal zuzmós oldalához,
És látom, ahogy a tőzegtűz füstje
Megidézi a tó hűvösében
Egy kanna gőzét, egy abroszt,
Egy talán már megrakott asztalt.
A tó
Bár akármikor megkettőzi
Az erre térő birkát, marhát,
Mégis: esténként, néhány percre
A tükre dőlni látszik, hogy befogja
Egészen a napot, kancát, csikót
Gémet, különös vendégeit.
Cseresnyés Dorottya fordítása
május 27, 2024 - Vers
“a szerelem hülyeség mintha csapkodnád a napot / és millió aranyérme hullana rád / amiért nem kellene adót sem fizetned / mert a nap pénze ingyenpénz”. Hera Lindsey Bird verse Száva Csanád fordításában.
május 10, 2024 - Vers
“Az ősz vigyázva bukik alá a domboldalon / Hogy átitassa a diófákat a gondtalanságot” – a francia Gérard Cartier verse Weldon Attila fordításában.
május 7, 2024 - Vers
“Kezemnél fogva hurcolnak, elengednek, hadd zuhanjak. / Egybeszerkesztenek az összekutyult darabjaimból, / És hagyják, hogy fussak most már egyedül” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.
május 3, 2024 - Vers
”Fürödni, együtt, veled, de a versben: / ez a boldogság sokkal maradandóbb” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
május 2, 2024 - Vers
“Hogyan varrod ki az / éjszakát?” – az északír Michael Longley verse Pál Sándor Attila fordításában.
május 1, 2024 - Vers
A vers a 2004-es nagy EU-bővítésre íródott, amelynek során 10 új tagállam csatlakozott az unióhoz. A ceremóniára az akkori soros elnök Írország fővárosában, Dublinban került sor, Heaney verse ekkor hangzott el. A május 1-én kerek húszéves évfordulóra mind a tíz „új” tagállam nyelvére lefordították. A huszonnégy magyar változatból Dányi Danié fog szerepelni az ez alkalomból megjelenő tíznyelvű kiadványban. Másik ötöt alább közlünk.
április 30, 2024 - Vers
“Lélegzünk, virágzunk furcsán, én és a könyvek, / Akár a szerelmek, melyek túl gyöngédek és törékenyek” – V. N. Wylde verse Visky Bence fordításában.
április 9, 2024 - Vers
“Az idő / Szegélyek közt ingázva szövi és bontja / A díszes vásznat Megörökíteni a romlást”. A francia Gérard Cartier verse Nagy Melinda fordításában.
április 5, 2024 - Vers
“a határon a magyaroknál / leszállítottak a buszról / bolgár az útlevelem / a lány belőle / nem hasonlít hozzám”- a moldovai Lena Chilari újabb verse Száva Csanád fordításában.
március 29, 2024 - Vers
“Ez a kihalt madarakról szóló könyv nehezebb bármely madárnál”. Bill Manhire verse Szűcs Anna Emília fordításában.
március 16, 2024 - Háttér
“Felvillanyozó folyamat zajlik az új-zélandi költészetben”. Az amerikai származású Steven Toussaint gondolatébresztő esszéjét Mohácsi Balázs fordította magyarra.
március 7, 2024 - Vers
“Nincs elég dolgod, ez a baj, Catullus, / túlhevülsz! Más épületes dologgal / töltsed óráid, tunya! Romba döntöd / még a világod.”. A római klasszikus, Gaius Valerius Catullus verse Kulin Borbála magyar hangján.
március 4, 2024 - Vers
“Az egyetlen alkalom, amikor apád megütött, / amikor a vadászpuskádat felemelve, / felé irányoztad a csövet. / A vadászat első számú szabálya, / sose vegyél célba semmit, / amit nem akarsz lelőni.” – az új-zélandi Tayi Tibble verse Mohácsi Balázs fordításában.
március 2, 2024 - Vers
“Óriás iniciálét tépázó párducok, / hosszú dárda vasán tekergőző kígyók, / tipikus ír vonások”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo versei Imreh András fordításában.
február 18, 2024 - Vers
“nézem a sarki kávézóban a klasszikusokat / olvasó bölcsészeket / homályos emlékek jutnak eszembe kávészünetekről / amikben emberek azt kérdik / mihez kezdjek egy alapszakkal” – a norvég Audun Mortensen versei évkezdéshez Fejes Dorottya fordításában.
február 16, 2024 - Vers
“Ez itt az anyuvicc, és nincs csattanója / ez egy vers, nem vicc, és egyetlen kiút a halál”. Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.
február 13, 2024 - Vers
“Lemész az ösvényen az óriási / törzsekhez – egy templom oszlopai, / egy univerzumé: benne az erdő / oltár volt és istenek kórusa.”. Antonio Rivero Taravillo spanyol költő verse Imreh András fordításában.
február 10, 2024 - Vers
“Koporsót készítenek tanárnőjüknek a gyerekek. / Valahol Hollandiában, megírta az újság is”. Bill Manhire új-zélandi költő verse Szűcs Anna Emília magyarhangján.
február 6, 2024 - Vers
“Megszólal a csengő, de odabent / mások a bútorok, mások a lámpák.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
január 31, 2024 - Vers
“A La Perla tangád / a havi lakbérednél is többe kerül, / szinte újjászületsz, / ahogy hullanak a bankók. Imádkozol, / bárcsak zuhognána”. Az új-zélandi Tayi Tibble magyar hangja ezúttal Mohácsi Balázs.
január 29, 2024 - Vers
“ma megtudtam hogy azt a szánalmas kéziratomat / megjelentetik / egy mailből tudtam meg amiben elírták a nevemet / és amiben egyáltalán nem számítok / üdv újabb emberek akik nem értetek meg” – a moldovai Lena Chilari debütál a Versumon Száva Csanád fordításában.
január 20, 2024 - Vers
“Üdvözöljük a Dél-Csendes-óceán / Csodaországában. Tiki bárok, jelzőlámpa-koktélok és / papírernyőcskék. Mondd, jól navigálok?” Az új-zélandi Tayi Tibble verse Pál Sándor Attila fordításában.