“ténylegesen iránymutató volt / az első klip: low budget/high concept / rögtön klasszikus és aztán az mtv video music / awards” – Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.

“szikrák vízesése / borítja be a keskeny sziluettet”. A szlovák Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán tolmácsolásában.

“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.

artificializmus: mindig sikerült hangosan ásítania/ha egy bulin olyan mellett
állt, aki kiállhatatlan volt/ha otthon telefonált, így ordított neki az anyja:
vonszold ide a segged, különben szétcsaplak!/a beöltözős bulira
ezt a fotóját vitte magával: apró csinos óvodáskorú gyerkőc
piros csipkés ruha/amit teddy már tud/és sötét szemével
ijedten néz a fényképészre ‒ mert a kövér anyaállat,
a kövér anyaállat nem tud mozogni/mikor három-
éves megtanul bevásárolni és a konyhát
felmosni/reggel végül belehányt
a gyerekszoba akváriumába
ez a második stádium
leginkább kész
szenvedés
teljes asszimiláció
másrészről meghatározó
ténylegesen iránymutató volt
az első klip: low budget/high concept
rögtön klasszikus és aztán az mtv video music
awards/1993 olyan a hajszínünk mint neki/kurt cobain
lóg a mennyezetről a fejünk felett/gondos számításaink
szerint hordva: pillarbox red/megvoltak a szokásos okok, hogy
magunkat elhagyjuk: testi nehézségek/drogok/utálkozás/pénz és a hírnév ‒

fordítása

“szikrák vízesése / borítja be a keskeny sziluettet”. A szlovák Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán tolmácsolásában.

“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.

„A mítoszok ugyanabból a forrásból fakadnak, mint amiből a költészet is, vagyis a sámánizmusból. A mitológia megteremtése egyike az ember legnagyobb sikereinek. Napjainkban a mitológiában és a költészetben jelen lévő bölcsességet termékek és reklámok homályosítják el. Már a természetet is termékként állítják be.”

“hamarosan meghalok, mondja a gyermek…. ültesd a keljfeljancsikat / a földbe.” – a német Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.

“Az alak és a húsa inkább szép mint igaz.” – az olasz Maria Boria versét Szirmai Panni fordította

“nézd az öreg házat a hajnali záporban / minden virág a víz más-más formája” – A két éve elhúnyt W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.

“És lovak melyeket lovas nélkül láttak holdvilágos éjszakákon” – az élő amerikai klasszikus, Robert Bly verse Pál Sándor Attila fordításában.

“aztán a vöröslő nap, // mely mindeközben egyre csak emelkedett, / a fák fölé ért, / és rászórta vad, karmos fényét / mindenre.” – Az amerikai Mary Oliver verse Tóth Bálint fordításában.

“Vihar zeng, vágtat fenn / száz csődör szélhada, / jég reccsen, s dermedten  / vacog a fog s a fa.” – a lengyel Julian Tuwim verse Priszlinger Nóra fordításában.

“Bocsáss meg, csak egy köröm vagyok. Igen — az / az, amitől megválnék — körbezáruló mondataim / ütéseitől megfeketedett körmömtől” – Az amerikai Aimee Nezhukumatathil verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A fürdőkád mindenkié.” – Luna Miguel versét Gothár Tamás fordította spanyolból.

“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította

“És a melankólia veszedelmes horga / ott lifeg minden kutyafülén. // A kutyán, akinek az életem köszönhetem, / aki átsegít minden egyes hosszú, fülledt éjszakán.” – James Tate verse Unoka Mihály fordításában.

“hadmozdulat a balti-tengernél / mintha az ember gyakorlaton az ég hideg / homlokába lőne” – a német Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.

Joanna Russ nagy, kurzivált, narancssárga betűkkel felsorol néhány gyakori ellenvetést női szerzők munkái kapcsán. Például: Ő írta, de nézzék, miről írt. (A hálószobáról, a konyháról, a családjáról. Más nőkről!); Ő írta, de ő nem is igazi művész, és ez nem igazi művészet. (Thriller, lektűr, gyerekkönyv. Sci-fi!).

“Az állatok nem a szabadba valók?” Az amerikai Lawrence Raab verse Tóth Bálint Péter fordításában.

“ütött a biológiai óra, sürgős növekedés / volt a parancs (üvölt az engedelmesség hiánya) / a katasztrófa a dolgok helyes rendje, /
a katasztrófa ismert mellékhatás” – Elke Erb versét Csősz Gergő fordította.

„Hughes életműve több szálon is kapcsolódik Wordsworth költészetéhez (pl. ő is a »természet költője« volt), ebben a versben azonban inkább ironikusan idézi meg a nagy elődöt.” Péti Miklós fordítói esszéje a két angol költő Westminster hídi verseiről.