FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.
[Nem enged be mást…]
Nem enged be mást, csak a szelet, hogy a tükörre tűzött halottjait kirepítse, és ott fenn temesse el őket, égi gödörben
A szirtfal, mondja, szétmorzsolódik, mint a silány kenyér, de nem a hallgatag tölgyekről lesz ismert a táj
Azt is mondja, hogy csak ki kell várni az ötödik évszakot, és a halottjai mind visszatérnek majd negédes könnyekkel vadalma arcukon
És ködön lovagolnak
és kutyán lovagolnak
a lépcsőre mocskolnak
tiltakozásul
De a kalendáriumot fürkészni hiábavaló, csak kizökkentené pályájáról a Napot, amit a tyúkólba költöztetett, mióta tyúkjai a folyóba tojnak
Legyen átkozott a küszöb, mely nem tartja vissza a lépteket, mondogatja eszét vesztve
Legyen átkozott a kéz, melyben bánattá válik a kenyér
legyen átkozott minden korty víz, mely a torokba fagy
Sokáig élt a hegyek között, tőlük tanulta: a madarak éjjel vonulnak, hogy ne tudják, milyen hosszú az út.
[Nem nyílik meg…]
Nem nyílik meg, csak a szeleknek, amik felszabadítják a holtakat, akiket a tükrére gombostűzött, hogy magasabbra temesse őket, a levegő egy résébe
A szirtfal – mondja – szétmorzsolódik, mint a szegények kenyere, és nem a hallgatag tölgyek fogják megmenteni a táj hírnevét
Azt is mondja, hogy megelégszik azzal, hogy várja az ötödik évszakot, hogy a halottjai visszatérjenek hozzá, édes könnyek az almafa arcán
Meg fogják lovagolni a ködöt
meg fogják lovagolni a kutyákat
bepiszkítják majd a pihenőt
hogy kifejezzék helytelenítésüket
A hónapok első napjának faggatása megbonyolítja járását a napnak, ami a tyúkóljában lakik, mióta a tyúkjai a folyóban költenek
Elátkozza a küszöböket, amik nem tudják összegyűjteni a lépteket, ismétli a részegedésig,
elátkozza az ujjakat, amik bánattá formálják a kenyeret,
elátkozza a megivott vizet, ami kocsonyává válik
Hosszú együttélése a heggyel megtanította neki, hogy a madarak éjjel vándorolnak, hogy figyelmen kívül hagyják, hogy hosszú az út
[Csak a szélre nyit…]
Csak a szélre nyit amely kiröppenti a tükörre tűzdelt halottakat így eltemetheti odafönt egy léglyukban
A sziklafal mondja a nő szétmállik mint a szegénykenyér és nem a szótlan tölgyek mentik meg a hely hírét
Azt is mondja elég kivárni az ötödik évszakot és a halottak visszatérnek édeskés könnyekkel az almafa arcán
Megülik a ködöt
megülik a kutyákat
bemocskolják a lépcsőházat
csak mert nem értenek egyet
Az újhold kémlelése megnehezíti a tyúkólban megháló nap útját mióta tyúkjai a folyóba tojnak
Átkozott minden küszöb amely nem képes összeszedni a lépteit ismétli a nő míg bele nem részegül
Átkozottak az ujjak amelyek a kenyeret komorrá gyúrják
átkozott a víz amely elkocsonyásodik ahogy a torokba ér
Olyan régóta él együtt a heggyel megtanulta hogy a madarak éjjel vándorolnak így nem tudják milyen hosszú az út
Az eredeti vers:
[Elle n’ouvre qu’aux vents…]
Elle n’ouvre qu’aux vents qui libèrent les morts épinglés sur son miroir pour les enterrer plus haut dans un trou de l’air
La falaise dit-elle s’émiette comme un pain pauvre et ce ne sont pas les chênes taciturnes qui sauveront la réputation du paysage
Elle dit aussi qu’il suffit d’attendre la cinquième saison pour que ses morts lui reviennent larmes doucereuses sur les joues du pommier
Ils chevaucheront le brouillard
chevaucheront les chiens
souilleront le palier
pour exprimer leur désapprobation
Interroger les calendes complique le parcours du soleil hébergé dans son poulailler depuis que ses poules pondent dans le fleuve
Maudits les seuils qui ne savent pas ramasser les pas répète-t-elle jusqu’à l’ivresse
maudits les doigts qui transforment le pain en chagrin
maudite l’eau bue qui tourne au gel
Sa longue cohabitation avec la montagne lui apprit que les oiseaux migrent de nuit pour ignorer que le chemin est long
A szövegek Imreh András vezetésével, a Francia Workshop keretében készültek. A műhelyvezető előszava itt érhető el.
június 21, 2022 - Vers

“A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít.” – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.
június 13, 2022 - Vers

“képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé” – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.
június 7, 2022 - Vers

“A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
május 31, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában.
május 27, 2022 - Vers

“olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.
május 19, 2022 - Vers

“Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt” – a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
május 16, 2022 - Vers

“rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő” – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában.
május 13, 2022 - Vers

“Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon” – két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában.
május 12, 2022 - Vers

“Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi” – Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük
május 8, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
április 29, 2022 - Vers

“Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük.
április 27, 2022 - Vers

“Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen.” – a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 éves Big Science-albumról.
április 25, 2022 - Vers

“A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöljük.
április 21, 2022 - Vers

“a fény folyt a réten. / a fekete megszentelődött és macskák születtek belőle.” – az olasz Francesca Genti verse Friedl Viki fordításában.
április 13, 2022 - Vers

“Amikor a gyerekek éppen az iskolából sétálnak hazafelé / Hámozd le rólam a harisnyát a fogaiddal”. Hera Lindsay Bird hírhedt verse Mohácsi Balázs fordításában.
április 5, 2022 - Vers

“Itt az értéket máshogyan mérik – contra naturam.” A szerb Branislav Živanović verse Terék Anna fordításában.
március 30, 2022 - Vers

“A vers soha nem lehet szorítókötés, / Hagynod kell folyni a vért, ahová csak akar.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Bezzeg Kata magyar hangján.
március 27, 2022 - Vers

“Amikor valamelyik randipartnerem nosztalgikusan vagy a legkevésbé se cinikusan / szóba hozza egy régi szerelmét / azonnal padlógázzal akarok belehajtani egy akkusavval teli mocsárba”. Hera Lindsay Bird újabb verse, ezúttal Tóth Réka Ágnes fordításában.
március 21, 2022 - Vers

“a szerszámod akarok lenni / konkrétan a STIHL láncfűrészed”. Az új-zélandi Freya Daly Sadgrove verse André Ferenc fordításában.
március 14, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A belga Henry Bauchau verse hat változatban, Vilmos Eszter, Kovács András, Szécsi Krisztián, Pál Ágnes, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
március 9, 2022 - Vers

“Éjszakánként néha / egy csillag / hullik az ölembe” – Rose Ausländer két verse Bordás Máté fordításában.
március 7, 2022 - Vers

“nem jut eszembe, mi a költészet értelme / azon kívül, hogy egy rossz telefon, / amin felhívhatod a halottakat, / hogy vicceket mondj nekik” – az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Száva Csanád fordításában.
március 5, 2022 - Vers

“Hát szitkozódj, ha az segít. / Hangos szónak van helye itt. / Az életed, ha szétesett, / kiáltsd össze darabjait.” A nemrégiben elhunyt flamand költő, Stijn De Paepe versét Tapfer Klára fordította.
március 2, 2022 - Vers

“Esteledik Ceresben. /A hegycsúcson még /Van fény.” – Ricardo Reis, Fernando Pessoa heteronímjének versét Hézer Luca Sára fordításában közöljük