“a szerelem hülyeség mintha csapkodnád a napot / és millió aranyérme hullana rád / amiért nem kellene adót sem fizetned / mert a nap pénze ingyenpénz”. Hera Lindsey Bird verse Száva Csanád fordításában.

“Az ősz vigyázva bukik alá a domboldalon  / Hogy átitassa a diófákat     a gondtalanságot” – a francia Gérard Cartier verse Weldon Attila fordításában.

“Kezemnél fogva hurcolnak, elengednek, hadd zuhanjak. / Egybeszerkesztenek az összekutyult darabjaimból, / És hagyják, hogy fussak most már egyedül” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.

​”Fürödni, együtt, veled, de a versben: / ez a boldogság sokkal maradandóbb” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.

“Hogyan varrod ki az / éjszakát?” – az északír Michael Longley verse Pál Sándor Attila fordításában.

Piramisjáték
(Pyramid Scheme)

                                     RWTnek

egyik nap a piramisjáték fogalmáról gondolkodtam és arról hogy miért piramisjátéknak hívják
   és nem háromszögjátéknak
és megkérdeztem mit gondolsz erről
úgy gondoltad hogy súlyt ad neki és magát az alapötletet
a gazdasági jóléttel köti össze
és a történelem legnagyobb építészeti eredményeivel
tudat alatt csöndes forró gazdagságot sugallva
a háromszög kétdimenziós úgyhogy
kevésbé látványos mentális képet hoz létre mint egy háromdimenziós pénzügyi csalás
viszont így a piramis fogalmán keresztül megteremtődik ez a harmadik dimenzió
de meg kellett álljak egy pillanatra a pénzügyi csalásnál
mert rájöttem nem tudom igazán mi is az a piramisjáték
tudtam valami olyasmi hogy egyesek a semmiből jutnak pénzhez
hogy
például az aki a piramisjáték vagyis pontosabban
a háromszögjáték tetején van befektetőket szerez és elveszi a pénzüket
és aztán az első rend befektetőt másik rakás befektető pénzéből fizeti ki 
és így tovább
egész a háromszög aljáig
vagy a piramiséig
hát ez a barom dolog történik
ha a pénzed piramisban és nem bankszámlán tartod
habár ha engem kérdezel a bankok az igazi piramisjátékok 
vagy a szerelem lett volna az igazi piramisjáték? nem emlékszem

lehet hogy jobb ha egy piramisban tartod a pénzed mint ha egy bankban tartanád – 
nekem is körül kellene néznem és összehasonlítanom a különböző piramisok kamatlábait
lehet hogy jó lenne ha egy takarékpiramist nyitnék
egy rakás csapóajtóval és maláriával
hogy a pénzügyi antropológusokat
akarom mondani bankárokat távol tartsam
a smaragdjaim föld alatt hűlnek mint szép női szemek

azt hiszem ez valaminek a metaforája kellett volna legyen
de nem tudom mit is akartam vele kezdeni
és most elfújta az 
akármi szele
de magamat ismerve valószínűleg a szerelem volt
a nagy mélykék szexuális vágy ami mindegyre valóra válik
az a fekete papírkastély amely fölött egyetlen madár röpül

nem tudom hol ér véget ez a vers
mennyire mélyen a homokban
de még alig hogy este van
és te is én is részegek vagyunk kicsit
felveszed a telefont
töltesz egy italt
tudom hogy utálod a családi dolgokat a költészetben de gondolhattál volna erre még mielőtt azt javasoltad költözzünk össze
azt hittem az érvek és az őszinteség ugyanaz
azt hittem az üvöltözés és a szenvedély ugyanaz
azt hittem a fájdalomnak van értelme
azt már nem hiszem hogy a fájdalomnak van értelme
semmi jót nem tanultam a boldogtalanságból
semmi jót nem tanultam a boldogságból sem
amit veled kapcsolatban érzek annak semmi köze a tanuláshoz
semmihez sincs köze
de érzem lenn a szarkofágom négy sarkában
érzem álmomban
akkor is amikor nem gondolok rád
szétterjedsz a véremben mint a tűz egy elhagyott kórteremben
a pénzérmék ránehezednek a szememre
nagy megtiszteltetés és kiváltság volt hogy szerethettelek
nagy megtiszteltetés és kiváltság volt kihűlt pizzát enni hajnalban a lépcsődön
a szerelem hülyeség mintha csapkodnád a napot
és millió aranyérme hullana rád
amiért nem kellene adót sem fizetned
mert a nap pénze ingyenpénz
és elég biztos vagyok benne hogy erre nincsenek törvények
de én fizetnék adót
mert hiszem hogy a kórházakat és az iskolákat
és a művészetet közpénzből kell fenntartani
még ezt a verset is
mikor rád nézek a szemem két szomszédos égő ház
mikor rád nézek a szemem kimered mint egy rajzfilmkutyáé
mikor veled vagyok
hatalmas csend száll le rám
és úgy érzem mintha az életem legmélyebb részébe süllyednék
végigmegyünk az utcán a szél ide-oda fújja a füveket
sosem voltam ilyen boldog

fordítása

Az eredeti vers itt olvasható.

“Az ősz vigyázva bukik alá a domboldalon  / Hogy átitassa a diófákat     a gondtalanságot” – a francia Gérard Cartier verse Weldon Attila fordításában.

“Kezemnél fogva hurcolnak, elengednek, hadd zuhanjak. / Egybeszerkesztenek az összekutyult darabjaimból, / És hagyják, hogy fussak most már egyedül” – a német Volker Braun verse Mohácsi Balázs fordításában.

​”Fürödni, együtt, veled, de a versben: / ez a boldogság sokkal maradandóbb” – a spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.

“Hogyan varrod ki az / éjszakát?” – az északír Michael Longley verse Pál Sándor Attila fordításában.

A vers a 2004-es nagy EU-bővítésre íródott, amelynek során 10 új tagállam csatlakozott az unióhoz. A ceremóniára az akkori soros elnök Írország fővárosában, Dublinban került sor, Heaney verse ekkor hangzott el. A május 1-én kerek húszéves évfordulóra mind a tíz „új” tagállam nyelvére lefordították. A huszonnégy magyar változatból Dányi Danié fog szerepelni az ez alkalomból megjelenő tíznyelvű kiadványban. Másik ötöt alább közlünk.

“Lélegzünk, virágzunk furcsán, én és a könyvek, / Akár a szerelmek, melyek túl gyöngédek és törékenyek” – V. N. Wylde verse Visky Bence fordításában.

“Az idő / Szegélyek közt ingázva szövi és bontja / A díszes vásznat       Megörökíteni a romlást”. A francia Gérard Cartier verse Nagy Melinda fordításában.

“a határon a magyaroknál / leszállítottak a buszról / bolgár az útlevelem / a lány belőle / nem hasonlít hozzám”- a moldovai Lena Chilari újabb verse Száva Csanád fordításában.

“Ez a kihalt madarakról szóló könyv nehezebb bármely madárnál”. Bill Manhire verse Szűcs Anna Emília fordításában.

“Nincs elég dolgod, ez a baj, Catullus, / túlhevülsz! Más épületes dologgal / töltsed óráid, tunya! Romba döntöd / még a világod.”. A római klasszikus, Gaius Valerius Catullus verse Kulin Borbála magyar hangján.

“Az egyetlen alkalom, amikor apád megütött, / amikor a vadászpuskádat felemelve, / felé irányoztad a csövet. / A vadászat első számú szabálya, / sose vegyél célba semmit, / amit nem akarsz lelőni.” – az új-zélandi Tayi Tibble verse Mohácsi Balázs fordításában.

“nézem a sarki kávézóban a klasszikusokat / olvasó bölcsészeket / homályos emlékek jutnak eszembe kávészünetekről / amikben emberek azt kérdik / mihez kezdjek egy alapszakkal” – a norvég Audun Mortensen versei évkezdéshez Fejes Dorottya fordításában.

“Ez itt az anyuvicc, és nincs csattanója / ez egy vers, nem vicc, és egyetlen kiút a halál”. Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Lemész az ösvényen az óriási / törzsekhez – egy templom oszlopai, / egy univerzumé: benne az erdő / oltár volt és istenek kórusa.”. Antonio Rivero Taravillo spanyol költő verse Imreh András fordításában.

“Koporsót készítenek tanárnőjüknek a gyerekek. / Valahol Hollandiában, megírta az újság is”. Bill Manhire új-zélandi költő verse Szűcs Anna Emília magyarhangján.

“Megszólal a csengő, de odabent / mások a bútorok, mások a lámpák.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.

“A La Perla tangád / a havi lakbérednél is többe kerül, / szinte újjászületsz, / ahogy hullanak a bankók. Imádkozol, / bárcsak zuhognána”. Az új-zélandi Tayi Tibble magyar hangja ezúttal Mohácsi Balázs.

“ma megtudtam hogy azt a szánalmas kéziratomat / megjelentetik / egy mailből tudtam meg amiben elírták a nevemet / és amiben egyáltalán nem számítok / üdv újabb emberek akik nem értetek meg” – a moldovai Lena Chilari debütál a Versumon Száva Csanád fordításában.

“Üdvözöljük a Dél-Csendes-óceán / Csodaországában. Tiki bárok, jelzőlámpa-koktélok és / papírernyőcskék. Mondd, jól navigálok?” Az új-zélandi Tayi Tibble verse Pál Sándor Attila fordításában.