“Állati léptekkel érkezett az ősz, én pedig ott sétálok / az égen, fejjel lefelé” – a román költészet nemrég elhunyt klasszikusa, Angela Marinescu verse André Ferenc fordításában.
Blues
Állati léptekkel érkezett az ősz, én pedig ott sétálok
az égen, fejjel lefelé. idegen vagyok, olyan életkorban,
amikor az évek nem jelentenek mást, csupán
hibák végtelen sorának átélését.
mégis, amikor felbukkan Posztmodern Irodalmunk Kritikusa,
rögtön figyelni kezdek, mintha a halál fenyegetne.
a kritikus épp országvezetői tisztséget tölt be: pártelnök,
Szerkesztőségi titkár, Strici,
aki egész háremet tart transzvesztita költőkből, válogatott szajhákból.
mikor írnak, ujjukat friss növendékhúsban áztatják,
letörlik az izzadságukat a lapokkal, amelyekről néhány zaklatott,
modern verssor bámul vakon a semmibe.
én vagyok a névtelen, aki még a tél előtt le akarja jegyezni,
miképp járta végig az élet sápadt ösvényét.
a névtelen, akit
felkavar az ősz. a névtelen vagyok, aki ezeket a könnyed
sorokat írja, köveket akarok dobálni, bámulni magam az aranypultnál,
csak magamról írni, senki másról, megváltani saját magam
a családom szeme előtt,
a névtelen vagyok apácaruhában,
aki az Istennel perel,
térdre borulva, a világ városainak
egyik hamuszín utcáján.
André Ferenc
fordítása
október 27, 2023 - Vers

„»Létezik olyan, hogy túl nagy szexuális szabadság…« / Ezt Heidegger írta és biszex volt ő is / a fekete póráz végén mindig pucéran sikálta a telefont”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
október 24, 2023 - Vers

“Látod, felkel a nap s megint lenyugszik, / lámpánk fénye kihuny, mi egyszer égünk, / rossz lesz végtelen éjszakát aludni!” – Catullus egyik carmenje Kulin Borbála fordításában.
október 19, 2023 - Vers

“nagy nyögdécselve szereled a bútort,/ és bár úgy tűnik, a zsanér megcsúfolt, / te fejjel lefelé, tökösen tolod” – Pau Sif versét Nemes Krisztina fordította katalánból
október 18, 2023 - Vers

“néztem, ahogy távolodsz, / néztem, ahogy távolodsz” – Jaume Coll Mariné versét Nemes Krisztina fordította katalánból
október 17, 2023 - Vers

“örökségünk a kék, mi megmaradt / fenn az égen.” – Carles Dachs versét Nemes Krisztina fordította katalánból
október 16, 2023 - Vers

“Úgy aludtam el, mintha a részed volnék, a gyökered.” – Andreu Gomila versét Bakucz Dóra fordította
október 14, 2023 - Vers

“a dolgok, melyektől függünk, / eltűnnek. // Mit tesz majd a lélek, hogy vigaszt találjon?” – Louise Glück verse Visky Bence fordításában.
október 14, 2023 - Vers

“a nagyszerű szív /ez a nagy csont /megesz minket és felemelkedik” – Eva Baltasar versét Varju Kata fordításában közöljük
október 10, 2023 - Vers

“az emléked egészen elhalványult,/ kipereg az ujjaim közül.” – A katalán hét keretében Maria Callís versét Bakucz Dóra fordításában közöljük
október 9, 2023 - Vers

“Alszol mellettem, mint egy hegy” – Irene Solà versét Nemes Krisztina fordította
október 3, 2023 - Vers

“Köszönöm nem vagyok éhes, vasárnap jön a fiam” – Michel Houellebecq versét Hajdu Levente fordításában közöljük
szeptember 19, 2023 - Vers

“meztelenség kettős ivarok / többrétegnyi összefűzött kar és lábfej” – a német Eva Brunner verse Bordás Máté fordításában.
szeptember 2, 2023 - Vers

az első biztonságos helyen – így beszélünk az ország nyugati részéről – / az éjszakát a színház padlóján töltöd mint kellék / a háborúhoz, mely szabadon hozzáférhető ingyenes egyszerre / nézheted minden egyes halálra rémült állat szemében
szeptember 1, 2023 - Vers

“nos, nem állítom, hogy meghódítottam / a világot, de megúsztam / számtalan reggeli dugót” – Charles Bukowski verse Csősz Gergő fordításában.
július 14, 2023 - Vers

“a mentoraim / száműztek a pelenkás irodalom külvárosaiba. a pénztárcám / haldoklik, harcos agyrák. a hazaszeretetem / frigid” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában.
július 2, 2023 - Vers

“Egy barátom szerint a könyvírásból nem születik jó költészet / És én egyetértek vele”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
június 26, 2023 - Vers

“Ha rendezetlensége szép, / kacérabb lesz az öltözék.” – Az angol barokk mesterének versét Péti Miklós fordításában közöljük
június 6, 2023 - Vers

“Annyi szín önmagához vezet, / De most azt szeretném, ha valaki megmondaná, hogy jutok haza. / Az út visszafelé: csíkokkal, pettyekkel teli, / Árnyékos hely.” Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Závada Péter fordításában.
június 2, 2023 - Vers

“Vannak napok, amikor ki akarok köpni / magamból mindent, ami az enyém”. Az amerikai Camille Rankine verse Tóth Réka Ágnes magyar hangján.
május 29, 2023 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. Henri Meschonnic verse ezúttal négy magyar verzióban szólal meg: Bittner Gábor, Páricsy Lilla, Székely Éva Mária és Barna Anett fordításaiban.
május 7, 2023 - Vers

“Pipacsmezők mélyén / prérifarkasok szunnyadtak.” Az amerikai Catherine Pierce verse Fenyvesi Orsolya magyar hangján.
április 24, 2023 - Vers

“többnyire a szobámban ülök, és középkori / falvakban mászkáló embereket képzelek el, / akiknek a lábfején megkötött / a sár” – az amerikai E. G. Smith verse egy jéghegyhez tapadt bérjegyzékről Réder Ferenc fordításában.