“Hiszen mindent elmondtak már, és fáradt vagyok.” – A Nobel-díjas José Saramago versét Szalatnyai Dóra Laura fordította

“kis bosszúságaikkal / és nagy döbbenetükkel / kérdő tekintetük / csak a tüzet látta / azt sem tudták hol csak elégtek.”

“Elhagytam a férjemet és a gyerekeimet, / a feketék ügyét, a késő esti híradót és a forró fürdőt.”

“Folyamatos haldoklás volt, olyan fehér és tiszta víz alatt, mint a gin, amit fél hatkor szoktam inni.” – Anne Sexton versét Mesterházi Mónika fordította

Száraz vers

Legyen ez a vers száraz és felejthető,
Egy öreg faág rövid roppanása,
Egy parketta nyikorgása, melyen nem táncolok.
Most már fájdalomtól és csendtől ráncos,
Lesütött szemmel szeretnék továbbállni,
Hiszen mindent elmondtak már, és fáradt vagyok.

fordítása

“Elhagytam a férjemet és a gyerekeimet, / a feketék ügyét, a késő esti híradót és a forró fürdőt.”

“Folyamatos haldoklás volt, olyan fehér és tiszta víz alatt, mint a gin, amit fél hatkor szoktam inni.” – Anne Sexton versét Mesterházi Mónika fordította

„A belépés pillanatában / fejed a hajó pereme alá bukik, / vállad összepréselődik, de átküzdöd magad, / hiszen hordónyi vizeket hordozol. / “Itt?”, kérded majd / pedig kérdezned sem kéne, / hiszen szól már a furulya.” Anne Sexton verse Fenyvesi Orsolya fordításában.

“A pályaudvari óra az időt mutatta / jó volt látni / az idő igaz volt”. Megjelenés előtt áll a francia irodalom egyik különleges műve. Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította.

“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.

“răzvan az orrod megint el lesz törve ha elveszted a munkád / szeretteid halála még nem költészet a te halálod még annyira sem” – a román Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában.

“Ott, ahol nem álmodok, / a magány majd megteszi helyettem.” – Luís Miguel Nava, a tragikus sorsú portugál költő versét Urbán Bálint fordította

“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította

“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból

“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában

“Gyerek voltam, és politika volt, hogy csapnivaló / fiú voltam. Nem tudtam elkapni, és így a labda is politika lett”. Jameson Fitzpatrick verse Ferencz Mónika fordításában.

“Olyan elnököt akarok, akinek nincs légkondicionálója, olyan elnököt, aki állt már sorban klinikán, gépjármű-nyilvántartásért, szociális hivatalban, és volt már munkanélküli, elbocsátott, szexuálisan zaklatott, melegként kigúnyolt és deportált.” Zoe Leonard verse Ferencz Mónika magyar hangján.

“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.