“fogsorod mint egy sírkert….tavasszal / nyelved….mint egy matrac….egy sírkertben….tavasszal / nyelved a pinámon mint egy matrac…….. egy sírkertben…….tavasszal” – Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Rieder Anna Róza fordításában.
annyira beléd vagyok zúgva hogy le akarok feküdni egy forgalmas kereszteződés közepébe zokogni
ami nem épp bevett módja annak hogy az ember elkezdjen egy szerelmes verset
de túl előrehaladott a dolog
ahhoz hogy finoman közelítsek
meztelen hátad a tükörben
legalább 3-4 komoly betegséget meggyógyított már
érted felgyújtanám magam egy füstérzékelő-gyárban
érted átrobognék Segway-jel egy plázán és kiverném a gyümölcslevet a szomjas ingatlanügynökök
kezéből
tüdőd akár a karácsonyi zokni arra vár hogy a Mikulás lemásszon a kéményből és rákot rakjon bele
arcod egy halott francia forradalmár arca egy elavult tankönyvből
hülye szívem……………….mint egy hógömb………tele vérrel
ha elhagynál kénytelen volnék kétségbeesetten bámulni a középtávba
ha elhagynál önvédelmi okokból kénytelen volnék érzelmileg eltávolítani magam a helyzettől míg
annyival jobban nem leszek hogy végül el tudok képzelni romantikus kapcsolatot mással
mindeközben titkon végig haragudnék rád amiért képtelen voltál fenntartani az irántam érzett
vonzalmadat tekintet nélkül az emberi vágy teljesen esetleges és irányíthatatlan természetére
fogsorod mint egy sírkert….tavasszal
nyelved….mint egy matrac….egy sírkertben….tavasszal
nyelved a pinámon mint egy matrac…….. egy sírkertben…….tavasszal
fanszőrzetem mint a fekete szőnyeg a titanicon
a seggem….mint egy seggbüfé
fejemet barátságos de kérlelhetetlen szorításban tartod
végigharapdálod a nyakam és a vállam
nem tudom hogy kell szerelmes verset írni
mert a szerelem leírhatatlan
az az érzés
amikor felforrósodik az elméd
és minden más jelentéktelen ………………. és gyémántfényű
de te a turis ruháidban csak vigyorogsz mindenen mint a tejbetök
a szemhéjad úgy gyűrődik fel lassan
mint egy lány szoknyája
szemem két hóval megtömött boríték feladó nélkül
szemem egy pár a város utcáin lassan veled szembesétáló halványkék cowboycsizma
olyan hogy
végre találtál valakit aki érdekel
és egyre és egyre jobban érdeklődsz
akár egy izgalmas fertőzés
olyan hogy
valamiért folyton a vadnyugat jár a fejedben
aminek semmi értelme???
mert igazából leszarod a vadnyugatot!!!
jobb mint a tévézés
ránézni valakire és ekkora boldogságot érezni
mosolyod fatörzsben remegő egyetlen nyílvessző
olyan….mintha az élet nem is lenne büntetés
és néha simán csak jó dolgok történnek különösebb ok nélkül
meredten nézlek mint egy homeopátiás videójátékban a távoli hegyet
amin ritka gyógyfüvek nőnek
Rieder Anna Róza
fordítása
június 6, 2025 - Vers

“Két keskeny felhő: / mankók // Sántítva / sétálsz / a Tejúton” – a német Rose Ausländer verse Bordás Máté fordításában.
május 27, 2025 - Vers

“Hallom a csatorna énekét / fényes fehér vécéülőkém alatt, és tudom, / hogy valahol valamikor el fogja érni a tengert: / sirályok és kardhalak találják majd folyónál gazdagabbnak.” – Frank O’Hara verse Mohácsi Balázs fordításában.
május 21, 2025 - Vers

“de volt valami a levegőben, / talán valami a lencsére tapadt, / alapvető homályosság, mintha / az észlelés megadná magát, és / már nem tudnánk előre tervezni.” – a német Monika Rinck verse Bordás Máté fordításában.
május 17, 2025 - Vers

“mi új / az évezredes // iszapban, kovakőben, lövedékben, / repedt cserépben, / halcsont nyakékben” – az Imreh András vezette ír workshop résztvevői, Doktor Virág, Pintér Leila és Widder Zsuzsa Seameus Heaney versét fordították.
május 12, 2025 - Vers

“Még a legutoljára hagyott emlék is üresen kong, / még a lélek zöld foszlánya is tovaillan.” – a koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
április 1, 2025 - Vers

“Írói stílusa csillámlik, / akár az ezüst”. A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
március 14, 2025 - Vers

“Májusi vadrózsák borítják a sík mezőt, felette méhek dongnak. / A láthatáron ül az idő, mozdulatlan.” – A koreai Kim Chu-in verse Pál Dániel Levente fordításában.
február 21, 2025 - Vers

“ha az üveggekkó emlékezne / maró pompádra, / mesélhetnének nekem az öröm / és a gyönyör vidékéről.”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.
február 13, 2025 - Vers

“Jöttél, / hogy kisúrold a lelkem. / Nem rejtettem / előled / rozsdamarta szívemet”. Az olasz Antonio Veneziani verse Kerber Balázs fordításában.
január 16, 2025 - Vers

“A tömegsír amiben mind azt várjuk hogy kivirágozzunk / & szaporodjunk Olyan mint valami ötvözet // üvegház & egy inszeminációs központ között”. A román Radu Vancu verse André Ferenc fordításában.
január 1, 2025 - Vers

“gyújtsd be a gázt / told az arcomat a lánghoz”. Răzvan Andrei román költő verse André Ferenc fordításában.
december 19, 2024 - Vers

“Hideg este, húgom és én. / Odakint a lámpák krókuszok. / Ő alszik, én felkelek és / A holdra bámulok.”. Medbh McGuckian ír költő verse az Imreh András és Mesterházi Mónika vezette ír fordítói workshop résztvevőinek fordításában. A fordítók: Widder Zsuzsa, Tarnai Csillag, Szabó Krisztina, Pintér Leila, Páricsy Lilla, Makai Aliz és Bakó Sára.
december 13, 2024 - Vers

“abba az életkorba értem / amikor már nem elégít ki / ha csak nekem megy jól a sorom”. Alexandru Vakulovski moldáviai román költő versét Lövétei Lázár László fordításában közöljük.
november 29, 2024 - Vers

“Veszíts naponta! Mit vesztesz vele – / elpocsékolt időd vagy ócska tárgyad: / Egyszerű a vesztés művészete.” Elizabeth Bishop amerikai egyesült államokbeli költő versét Székely Szabolcs fordításában közöljük.
november 25, 2024 - Vers

“ismert, hogy mire vagyok képes. / meddig mehetek el. / a rosszban. a rossz gyökeréig.”. A román Angela Marinescu verse André Ferenc fordításában.
november 17, 2024 - Vers

“A pók fonala / a fényben, lendül / könnyedén az ököl”. A német Sandra Hubinger verse Bordás Máté fordításában.
november 12, 2024 - Vers

“a tömbházak mögött öregember megy / feje búbja csupa zöld // a zöld tinktúrától lehet ilyen / vagy valami új divatról lehet szó”. Alexandru Vakulovski moldáviai román költő versét Lövétei Lázár László fordításában közöljük.
november 8, 2024 - Vers

“a saját szőnyeget / újra kigurítani / szétteríteni / széleket a szélekhez / érintve / apró dombokat formálva”. A német Sandra Hubinger verse Bordás Máté fordításában.
október 25, 2024 - Vers

“hanyatt fekvő emberek / delfinek / halrajok // kissé odébb ugyanaz az ország / napsütés páncélozott járművek”. Alexandru Vakulovski, moldáviai román költő verse Lövétei Lázár László fordításában.
október 16, 2024 - Vers

“Nem emlékezünk a születésünkre, / s ha egy anya meghal, végleg elveszett.”. Victoria Chang, amerikai költő versét Pál Sándor Attila fordította.
október 8, 2024 - Vers

“Süpped a bakancs, / süllyed, súlyosul. Az ember halad, / de mint egy darab rongy a bokrokon, / végleg hátramarad a büszkesége.”. A spanyol Antonio Rivero Taravillo verse Imreh András fordításában.
október 6, 2024 - Vers

“neszekkel teli csend, / festői vászon, amin előtűnik // egy mosolykórus”. Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Gerevich András új fordításában.