“Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak”. A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában.
Hangok
Örök ez a pillanat, a tiszta nap,
a vízfestékkel megrajzolt házak színei,
az ereszkedő barna és vörös,
az őszinte üveggel ragyogó ablakok.
Ez az eltűnt pillanat, ami ahogy papírt ért a tollam,
már nincs többé: mert örök
Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett,
hogy még vagy, mint ez az ablak,
ahogy a test meghajlik a forró és fürge szélnek,
de minden olyan zavaros, mint az álmok
Most, ebben a pillanatban, felidézem
érzeted, érintésed.
Nem látom álomképem körvonalát,
nem tudom, hogy ház volt, vagy csak levegő.
Csak te vagy a tiszta emlék,
a mindent beborító, ami kéket és napfényt hozott
erre, a házakhoz hasonlóan vonalzóval megrajzolt térre,
ahol ülök
És most elsétálsz mellettem,
és megsokszorozódsz a teret beterítő
asztalokon és székeken,
és látlak az előttem felmeredő üvegben,
valódibb vagy, mint ez a pillanat, és ha Bruegel látna,
most megfestene, pontosan úgy, ahogy vagy.
És közelebb lennél ahhoz, ami örök
(Én, aki nem ismerek mást, csak az illanó felragyogását,
szavakat adnék neked –)
Urbán Bálint
fordítása
augusztus 7, 2022 - Vers

“Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet” – az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.
augusztus 4, 2022 - Vers

“a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok / csalóka fényében minden, ami hiányzik.” – Monika Rinck verse András Orsolya fordításában.
július 22, 2022 - Vers

“vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre”. Az ukrán Irina Suvalova verse Vonnák Diána fordításában.
július 20, 2022 - Vers

“Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti,/ szeretlek, a foltos fehér pamutpóló,/ a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia-/ és narancshéj, de ez mégis valami más.” – az idei Poet Laureate Ada Limón verse Ferencz Mónika fordításában
július 19, 2022 - Vers

“na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak” – az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.
július 16, 2022 - Vers

“Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét.” Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.
június 30, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.
június 21, 2022 - Vers

“A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít.” – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.
június 13, 2022 - Vers

“képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé” – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.
június 7, 2022 - Vers

“A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
május 31, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában.
május 27, 2022 - Vers

“olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.
május 19, 2022 - Vers

“Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt” – a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
május 16, 2022 - Vers

“rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő” – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában.
május 13, 2022 - Vers

“Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon” – két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában.
május 12, 2022 - Vers

“Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi” – Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük
május 8, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
április 29, 2022 - Vers

“Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük.
április 27, 2022 - Vers

“Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen.” – a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 éves Big Science-albumról.
április 25, 2022 - Vers

“A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat”. A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöljük.
április 21, 2022 - Vers

“a fény folyt a réten. / a fekete megszentelődött és macskák születtek belőle.” – az olasz Francesca Genti verse Friedl Viki fordításában.
április 13, 2022 - Vers

“Amikor a gyerekek éppen az iskolából sétálnak hazafelé / Hámozd le rólam a harisnyát a fogaiddal”. Hera Lindsay Bird hírhedt verse Mohácsi Balázs fordításában.