“A vére friss volt mint a víz / Gyönyörű nők hajából / Font biztonsági övet”. Frank Lima verse O’Harához Gerevich András fordításában.

“felnézek a plafonra és arra gondolok vajon mennyibe kerül / felszerelni egy akasztót, / ami kibír 60 kilót, / az iphone felvillan” – a norvég Ida Lórien Ringdal verse Gógl Réka fordításában.

Frank O’Hara

Szívem egy pár cipőbe bújt
Egykor egy fiatal költő hordta

A vére friss volt mint a víz
Gyönyörű nők hajából
Font biztonsági övet

Ágyakból kirakott
Ezer álomban aludt
Barátja papírsárkány
szívét eregette

Egy tűzbe borult strandon
Kóborolva egy taxi falta fel

A kedves barátom ennyi év után
Még ma is meglátogat
Hogy meghaljon újra és megbámulja
A szívemen a lukakat

fordítása

“felnézek a plafonra és arra gondolok vajon mennyibe kerül / felszerelni egy akasztót, / ami kibír 60 kilót, / az iphone felvillan” – a norvég Ida Lórien Ringdal verse Gógl Réka fordításában.

“Lehet, hogy Isten azért próbált meg szemetessé változtatni, / hogy a kukásautó hidraulikus karjával fölemeljen, / és üresre döngöljön.” A nemrég elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“bármelyik motorblokk tudja, hogy szétesik minden, / moslék lesz az agy többszintes nyilvántartása, / nincs szobor, mely az esőben idővel szét ne mállna, / a kontinensek darabokban, és romhalmaz a birodalom”. A nemrég elhunyt Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A kék pirula a kedvencem. / Épp, mint a kardvirágnak, valódi szirmai / láthatatlanok. / A többi: áldott.” A napokban elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“Nem akarom tudni, milyen egy rózsán meghalni, / párák és illatok közé merülve, / kapaszkodva, / nyáron meghalni, amikor minden fölkel”. A napokban elhunyt Dean Youngra Simon Márton fordításával emlékezünk.

“Hányszor álltam neki egy versnek / anélkül, hogy tudtam volna, melyek lesznek / a fő szólamai. Majd kiderül.” – Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.

“fejedben / keresztül-kasul vonulnak az ünnepi menetek / korhű viseletben és felcsengettyűzött lovakkal” – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában.

“Veled álmodtam, az a gondolat ébresztett, / hogy még vagy, mint ez az ablak”. A nemrégiben elhunyt portugál költő, Ana Luísa Amaral verse Urbán Bálint fordításában.

“Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet” – az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.

“a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok  / csalóka fényében minden, ami hiányzik.” – Monika Rinck verse András Orsolya fordításában.

“vágyni fájni félni sírni felejteni lélegezni / mozdulatlanul feküdni pontosan ütni / kérlelhetetlenül gyűlölni / ez mind ránk marad / élőkre”. Az ukrán Irina Suvalova verse Vonnák Diána fordításában.

“Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti,/ szeretlek, a foltos fehér pamutpóló,/ a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia-/ és narancshéj, de ez mégis valami más.” – az idei Poet Laureate Ada Limón verse Ferencz Mónika fordításában

“na és mi van a nyelvünkkel/ hogy nincs szavunk az érzéseinket leírni/ csak a krízis és a szerelem maradnak/ antonimáknak” – az ukrán Ljuba Jakimcsuk verse Vonnák Diána fordításában.

“Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét.” Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.

“A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít.” – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.

“képtelenek vagyunk a házban aludni / letesszük a gyékényt a szabad ég alá / és elterülünk a halottaink mellé” – Marius Aldea, román költő verse Gothár Tamás fordításában.

“A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.