“răzvan az orrod megint el lesz törve ha elveszted a munkád / szeretteid halála még nem költészet a te halálod még annyira sem” – a román Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában.

“Ott, ahol nem álmodok, / a magány majd megteszi helyettem.” – Luís Miguel Nava, a tragikus sorsú portugál költő versét Urbán Bálint fordította

“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította

“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból

Egy szótárból
(Dintr-un dicționar)

éjjel mindig lopva sötétben az utcasarkok árnyékában
nem szabad elcseszned a melódat megvernek a suliban nyeld vissza
vigyázz ne lássa meg a szomszéd kit hozol haza
egy szartól bűzlő faszt
két vagy több farok tekeredik egymásba a lepedőn
buzi köcsög homokos seggturkász fasszopó szereted a szádba venni
szereted a fosódba
az első érintés egy pornófilm az első csók egy grindren
küldött emotikon
nem szabad szemezni nem szabad a kollégáidra nyomulni
ne flörtölj a heteró sráccal lehet orrba leszel verve vagy még annál is rosszabb
a q az x és a z klubok föld alatti sötét termeit eláztatja
a stroboszkópvillogás
mindenkit pixelesen látsz összetörten darabokra tépve
a tömeg folyékony és nekem hömpölyög a fejemhez a karomhoz
a hasamhoz
felmelegít tovább halad egyfajta egzisztenciális coandă-hatásként
ha bruneiben megköveznének romániában gyertyát gyújtanak halálomért
csak annyit tehetsz hogy verseket regényeket vagy szexomarxista tanulmányokat írogatsz
răzvan az orrod megint el lesz törve ha elveszted a munkád
szeretteid halála még nem költészet a te halálod még annyira sem
kilátástalanságodból nem gyógyít ki sem oprah winfrey sem az akvarell terápia
sem mozart
a kilátástalanságban magadra utalva döglesz meg a szobádban
a versírás nem igazán segít a vers mindig arról szól
hogy te vagy te aforizmába konzerválva
a fiú az fiú az fiú az fiú

“Ott, ahol nem álmodok, / a magány majd megteszi helyettem.” – Luís Miguel Nava, a tragikus sorsú portugál költő versét Urbán Bálint fordította

“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította

“Magasságos ég! Káprázatosan fénylő szerelmem!” – Umberto Saba versét Csehy Zoltán fordította olaszból

“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában

“Gyerek voltam, és politika volt, hogy csapnivaló / fiú voltam. Nem tudtam elkapni, és így a labda is politika lett”. Jameson Fitzpatrick verse Ferencz Mónika fordításában.

“Olyan elnököt akarok, akinek nincs légkondicionálója, olyan elnököt, aki állt már sorban klinikán, gépjármű-nyilvántartásért, szociális hivatalban, és volt már munkanélküli, elbocsátott, szexuálisan zaklatott, melegként kigúnyolt és deportált.” Zoe Leonard verse Ferencz Mónika magyar hangján.

“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.

“Üres stadion, görbe padok a savanykás fényben, / esőbe takarva.” A román Nichita Stănescu versét André Ferenc hozta el nekünk magyarul.

“Sara, kicsi mag, / Kicsi vadonc, törekvő mag. Gyere, nézzünk a világra / Ragyogva” – George Oppen verse Mohácsi Balázs fordításában.

“a közönséges levegő / irritálta a bőröm és a szél felhasogatta ajkamat” – Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán fordításában

“Egész délelőtt az asztalnál ültem, / ide-oda mozgott a kezem a határtalan veszteség fölött, / ahogy próbáltam felidézni azt a különös életet”. Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.

“ténylegesen iránymutató volt / az első klip: low budget/high concept / rögtön klasszikus és aztán az mtv video music / awards” – Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.

“szikrák vízesése / borítja be a keskeny sziluettet”. A szlovák Mária Ferenčuhová verse Németh Zoltán tolmácsolásában.

“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.