André Ferenc

 

André Ferenc (1992, Csíkszereda) költő, slammer, műfordító, copywriter. A kolozsvári Babeş–Bolyai Tudományegyetem Doktori Iskolájának hallgatója. A Helikon folyóirat szerkesztője 2016-19 között. Több slamversenyen ért el helyezést. A Fiatal Írók Szövetségének tagja. A Bretter György Irodalmi Kör elnöke 2014-2018 között. Első kötetéért (szótagadó, Jelenkor, 2018.) elnyerte a Romániai Írók Szövetségének Debüt-díját, illetve a JAK és az Írók Boltja könyvösztöndíját. Rendszeresen szervez irodalmi és slam rendezvényeket, valamint kreatív írás műhelyeket. Nem tud biciklizni.

“răzvan az orrod megint el lesz törve ha elveszted a munkád / szeretteid halála még nem költészet a te halálod még annyira sem” – a román Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában.

“kuporodj rá öt láda krumplira / riszáld álmodban a segged mint audrey hepburn állj terpeszbe / végy pipát a szádba” Răzvan Andrei verse André Ferenc fordításában

“Üres stadion, görbe padok a savanykás fényben, / esőbe takarva.” A román Nichita Stănescu versét André Ferenc hozta el nekünk magyarul.

“tarkójánál fogva ragadom meg a napot, és gyöngéden, de határozottan / az ölembe húzom, amíg le nem nyugszik.” – Elekes G. Robert versét André Ferenc fordította románból

“Ezután az iskolaigazgató azt mondta: a férfi vére / Teremtette a történelmet, a nők vére pedig / Undort váltott ki.” – A román Medeea Iancu verse André Ferenc fordításában.

“azt hiszem, a jövő irodalomtörténészei / kódfeltörők és adatbányászok lesznek” – A román Robert G. Elekes verse André Ferenc fordításában.

“kis kezeddel csapkodsz semmi különbség ember / és egy fénnyel terrorizált bogár között” – A román Anastasia Gavrilovici verse André Ferenc fordításában, a feminista blokkban.

“Fiatal vagyok még, termékeny, türelmes, egy keltikebokor, / aminek a virága még sokáig bírja, / ha nem jönnek a város kutyái idő előtt könnyíteni magukon.” – A román Anastasia Gavrilovici verse a feminista blokkban André Ferenc fordításában.

“felelősséget tanul a fiú, / ő is szeretne gyereket. / lesi a kisgyerekes apákat, / cseresznyével kínálja őket.” – A román Andrei Dósa verse André Ferenc fordításában.

“szavak nélkül beszél. beszél azokkal, akiknek nincs nyelvük.” Nora Iuga újabb verse André Ferenc fordításában.

“elmentek. a Frumoasă utcán / egykori lábaim. lakkcipőben / hátukon csíkos selyemharisnyával.” A kiváló román költő, Nora Iuga verse André Ferenc fordításában.

A fiatal román költészet egyik legjelesebbjének verse André Ferenc fordításában.