
október 11, 2021 - Vers

“egy elbaszott ember nyáron & túl sok időt töltöttem a csillagok alatt fekve” – a nyárra emlékszik vissza az amerikai Nate Pritts verse Buzás Borbála fordításában.
Buzás Borbála skandinavisztika és finn szakot végzett bölcsész. Szabadidejében verset fordít, köt és boszorkánynak képzeli magát
“egy elbaszott ember nyáron & túl sok időt töltöttem a csillagok alatt fekve” – a nyárra emlékszik vissza az amerikai Nate Pritts verse Buzás Borbála fordításában.
“Nem jött még el a férfi, sosem volt, és nem is lesz soha… / Hamis tükör ő, melyet a Nap lánya a sziklafalnak hajít dühében” – Edith Södergran, a svéd modernizmus úttörőjének verse Buzás Borbála fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“a büszke / önimádó egoista / bölcsek birodalmát / építem / én isten” – a finn Timo K. Mukka verse az Észak folyóirattal közös rovatunkban. A fordító Buzás Borbála.
2 nappal ezelőtt
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke Sára fordításában. ... BővebbenRövidebben
Istenről & más dolgokról - VersumOnline
versumonline.hu
"olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus" - az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.1 héttel ezelőtt
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/altazor-reszlet-2/ ... BővebbenRövidebben
Altazor (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazorjának második énekének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos f...2 héttel ezelőtt
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: cél, avagy a csordavezér felettébb bosszantó kolompja - VersumOnline
versumonline.hu
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" –2 héttel ezelőtt
"Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon" - két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon" - két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában.2 héttel ezelőtt
"Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi". Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
Tudtam, hogy szeretlek, amikor megmutattad nekem a Minecraft-világodat - VersumOnline
versumonline.hu
"Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi" - Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük3 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
versumonline.hu/vers/triptichon-arnyekkal/ ... BővebbenRövidebben
Triptichon árnyékkal - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.4 héttel ezelőtt
"Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/a-test-sotet-ejszakaja-versciklus-2-reszlet/ ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 2. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük1 hónappal ezelőtt
"Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen." - a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 éves Big Science-albumról. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen." - a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 év...