
június 10, 2020 - Vers

Mosolygok. Megjátszom, / hogy nem érzem a megkönnyebbülés / fügefalevelét, mert sikerült / nem meggyűlölnie magát.
Gerevich András (1976) költő, író, műfordító, a Budapesti Metropolitan Egyetem és a McDaniel College oktatója, a Versum szerkesztőbizottsági tagja. Legutóbbi önálló verseskötete 2014-ben jelent meg Tizenhat naplemente címmel a Kalligram Kiadó gondozásában, Frank O’Hara Töprengések vészhelyzetben című fordításkötete 2020 őszén lát napvilágot a Magvető Kiadónál.
Mosolygok. Megjátszom, / hogy nem érzem a megkönnyebbülés / fügefalevelét, mert sikerült / nem meggyűlölnie magát.
“Amit nem látsz, nem találod meg, / ugye?” – Az afro-amerikai Michael S. Harper verse Gerevich András fordításában.
“az egész legelőt saját lakománknak hittük / nem érdekelt a sebességkorlátozás / kibírtuk ha a koktélban csak víz volt és jég” – Frank O’Hara verse Gerevich András fordításában.
“Azon a nyáron a művészet ellenszerét kerestem.” – Richie Hofmann verse Gerevich András fordításában
Heaney barátjára, a festő Colin Middletonra emlékező elégiája Gerevich András fordításában a 2018-ban megjelent Élőlánc című kötetből.
Charles Bernstein ezzel a versével megint bizonyít.
Az idei Janus Pannonius-díjas posztmodern amerikai költő verse magyarul.
Frank O’Hara verse Krusovszky Dénes és Gerevich András fordításában.