október 6, 2024 - Vers
“neszekkel teli csend, / festői vászon, amin előtűnik // egy mosolykórus”. Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Gerevich András új fordításában.
Gerevich András (1976) költő, író, műfordító, a Budapesti Metropolitan Egyetem és a McDaniel College oktatója, a Versum szerkesztőbizottsági tagja. Legutóbbi önálló verseskötete 2022-ben jelent meg Légzésgyakorlatok címmel a Kalligram Kiadó gondozásában, Frank O’Hara Töprengések vészhelyzetben című fordításkötete 2020 őszén látott napvilágot a Magvető Kiadónál.
“neszekkel teli csend, / festői vászon, amin előtűnik // egy mosolykórus”. Az amerikai kortárs klasszikus, John Ashbery verse Gerevich András új fordításában.
“Ne vedd magad túl komolyan, / mondta egy reggel szex után” – az amerikai Charif Shanahan verse Gerevich András fordításában.
“Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj.” – A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.
“A vére friss volt mint a víz / Gyönyörű nők hajából / Font biztonsági övet”. Frank Lima verse O’Harához Gerevich András fordításában.
Mosolygok. Megjátszom, / hogy nem érzem a megkönnyebbülés / fügefalevelét, mert sikerült / nem meggyűlölnie magát.
“Amit nem látsz, nem találod meg, / ugye?” – Az afro-amerikai Michael S. Harper verse Gerevich András fordításában.
“az egész legelőt saját lakománknak hittük / nem érdekelt a sebességkorlátozás / kibírtuk ha a koktélban csak víz volt és jég” – Frank O’Hara verse Gerevich András fordításában.
“Azon a nyáron a művészet ellenszerét kerestem.” – Richie Hofmann verse Gerevich András fordításában
Heaney barátjára, a festő Colin Middletonra emlékező elégiája Gerevich András fordításában a 2018-ban megjelent Élőlánc című kötetből.
Charles Bernstein ezzel a versével megint bizonyít.
Az idei Janus Pannonius-díjas posztmodern amerikai költő verse magyarul.
Frank O’Hara verse Krusovszky Dénes és Gerevich András fordításában.