
június 19, 2018 - Vers

“Tudja, aki a gyönyörűt / imádja: / ez a bonyolult kegyelem / álmok garanciája.” Újabb Emily Dickinson-versek Halmai Tamás fordításában.
Halmai Tamás (1975) költő, irodalmár.
3 nappal ezelőtt
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / »A jövőről semmilyen illúzióm nincs«, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában. ... BővebbenRövidebben
Tizenhárom másodpercenként a fény - VersumOnline
versumonline.hu
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / „A jövőről semmilyen illúzióm nincs”, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában.1 héttel ezelőtt
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre. ... BővebbenRövidebben
Mindig azt hittem, élek - VersumOnline
versumonline.hu
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhuny...2 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/a-test-2/
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.3 héttel ezelőtt
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt. ... BővebbenRövidebben
Ha a víz tetején tűz lángja táncol; Ámor arcot tud vésni a lélekbe - VersumOnline
versumonline.hu
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.1 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában. ... BővebbenRövidebben
Jeruzsálem (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.2 hónappal ezelőtt
"Most a fejemben / sétálok, de nem a fejemben / vagyok" - a már klasszikusnak számító amerikai költő, Robert Creeley versei Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
A szégyen; Séta - VersumOnline
versumonline.hu
"Most a fejemben / sétálok, de nem a fejemben / vagyok" - a már klasszikusnak számító amerikai költő, Robert Creeley versei Réder Ferenc fordításában.2 hónappal ezelőtt
"úristen hát ilyen érzés a halál olyan mint bármi más / borzalmas és kilátástalan / üldögélünk félmosollyal / és halkan azt suttogom mizu köcsögök". Az új-zélandi Freya Daly Sadgrove verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ha a méhemben lenne a babád valószínűleg megölném abortusszal - VersumOnline
versumonline.hu
"úristen hát ilyen érzés a halál olyan mint bármi más / borzalmas és kilátástalan / üldögélünk félmosollyal / és halkan azt suttogom mizu köcsögök". Az új-zélandi Freya Daly Sadgr...2 hónappal ezelőtt
"Szavakon kapaszkodik / felfelé, megpróbál // kibillenni, hintázni, / vakmerő lenni, félni." – a német Hans Magnus Enzensberger verse Bordás Máté fordításában. A Büchner-díjas szerző 2022. november 24-én hunyt el 93 évesen. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Szavakon kapaszkodik / felfelé, megpróbál // kibillenni, hintázni, / vakmerőség, félelem." – a német Hans Magnus Enzensberger verse Bordás Máté fordításában.