február 4, 2021 - Vers
“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
Izsó Zita (1986) költő, a FISZ-Kalligram Horizontok Világirodalmi Sorozat és az Üveghegy gyerekirodalmi oldal (uveghegy.com) egyik szerkesztője. Verseskötetei: Tengerlakó (FISZ, 2011), Színről színre (Prae-PALIMPSZESZT, 2014), Éjszakai földet érés (Scolar Kiadó, 2018).
“és szirmokká bomlik a szád, / mert a húsod már nem hús” – Az argentin Alfonsina Storni versét Izsó Zita fordította
“úgy döntöttünk, az elme játékait fogjuk játszani.” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Talán szaladtam is, hogy lássalak, / ahogy egy villámokkal terhes felhő siet.” – A mexikói Rosario Castellanos versét Izsó Zita fordította.
“a lányom megszólalt, anya, ne sírj” – A spanyol Ana Pérez Cañamares versét Izsó Zita fordította
“A delfinek elalszanak, és közben lemerülnek a tenger fenekére.” – Az argentin Silvina Ocampo verse Izsó Zita fordításában
“Sose mondd, hogy a sötétség a tiéd” – a mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában
“A testem már vágyott arra, hogy gyökereket eresszen, / zöld gyökereket a tenger húsába.” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában.
“A teste könyörgött a születésért, hogy mutassak neki utat, / adjak neki helyet a világban” – A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Szemének kútjában / sötét víz / áramlott / fényes kígyók / barázdáival” – Alfonsina Storni verse Izsó Zita fordításában
“Mert ha te léteznél / nekem is léteznem kellene.” Rosario Castellanos újabb verse Izsó Zita fordításában
“Úgy nézett engem, mintha egy üvegen, / vagy a levegőn, / vagy a semmin keresztül látna.” A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Karjaim közt tartottalak: / az egész emberiséget egy dióban.” A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Egy nő holttestén növök fel, / csontjaira csavarodnak gyökereim”. A mexikói Rosario Castellanos verse Izsó Zita fordításában.
“Zokogsz a könnyeid mögött, / kinyitod vágyaid kincsesládáját / és gazdagabb vagy, mint az éjszaka.” Az argentin Alejandra Pizarnik újabb verse Izsó Zita fordításában.
“a lány megtalálja a végtelen álarcát / és áttöri a költészet falát”. Az argentin Alejandra Pizarnik verse Izsó Zita fordításában.