március 11, 2020 - Vers
“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.
Kállay Eszter (1994) jelenleg a bécsi Képzőművészeti Akadémia hallgatója. Versei, esszéi és kritikái magyar és nemzetközi folyóiratokban jelentek meg. A Versum szerkesztőbizottsági tagja.
“A híd aminek lennem kell / A saját erőmhöz vezető híd”. Az amerikai Donna Kate Rushin verse Kállay Eszter fordításában.
A nőnap alkalmából feminista blokkot indít a Versum. A következő hetekben olvasható versek elé az összeállítás kitalálója és koordinálója, Kállay Eszter írt bevezetőt.
“Távoli, üres városok / keresik bennem türelmetlenül az értelmet.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt.
A Kantarei-ciklus hatodik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.
“Egy felület / után kutatok, amit óvatosan odatarthatok neked, / akár egy sólymot, ami épp most / szállt a kezemre.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus ötödik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.
“a statisztikák, a tarkó óráról órára / változó pulzusa, a mohatakarók, nem menekülünk!” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus negyedik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.
“A repülő tárgyak, a mélyen bennem lévő erdő, / egy kontextusba illeszkednek.” – Christiane Heidrich a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége volt, a Kantarei-ciklus harmadik darabja Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.
“elszenderedem a bárhová odaképzelhető fák között” – a Versum 2019-es lírafesztiváljának egyik vendége a német Christiane Heidrich volt, a Kantarei című ciklus második verse Bordás Máté és Kállay Eszter tolmácsolásában olvasható.
“Belecsúszom az estébe, ami / annyira összetett, hogy darabokra szedhető” – a Versum Fesztivál egyik vendége a német Christiane Heidrich lesz, versét Bordás Máté és Kállay Eszter fordították.
“Ahogy a porszemekkel, / a szennyesruhával táncolt, minden, amit / valaha tudott, felkavarodott a fejbőre alatt.” Jo Shapcott verse Kállay Eszter fordításában.
“Rohadnak a levelek, vagy elégnek a csatornában” – Donald Hall verse Kállay Eszter fordításában.