június 25, 2019 - Vers
“Unja már, amit saját / múltjáról gondol, a művész.” Az amerikai Frank O’Hara verse Lesi Zoltán fordításában.
Lesi Zoltán (1982) költő, műfordító és programozó. A FISZ-Jelenkor Világirodalmi sorozatának egyik szerkesztője és a Bécs-Budapest Tranzit felolvasássorozat szervezője. Többek között Michael Donhauser, Hans Raimund, Simon Armitage, Ali Abdollahi és Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki verseit fordította magyarra.
“Unja már, amit saját / múltjáról gondol, a művész.” Az amerikai Frank O’Hara verse Lesi Zoltán fordításában.
“egyszerűen felejcsetek el / és akkor ennyi volt és nem kell majd / miattam idegeskeggyetek” – A lengyel Przemysław Witkowski verse Kellermann Viktória és Lesi Zoltán fordításában.
“apránként átfésüljük az éjszakát, / a lángnyelveket és a szelet, az idegen / birtokot”. A lentilaboros német költő, Sina Klein verse Lesi Zoltán fordításában.
A bajor költőnő verse Lesi Zoltán fordításában. Megjelent a Sachen mit Wörtern német irodalmi periodika hatodik számában.
Monika Rinck verse Lesi Zoltán fordításában.
Farkas Péter Kölnből elküldte szerkesztőségünknek a birtokában lévő Ausländer-kézirat másolatát, mi megkértünk két fordítót, hogy készítsék el a vers magyar változatát, Farkas Pétert pedig, hogy írjon egy jegyzetet a kézirat mellé. Most az eredeti verset, illetve Rácz Péter és Lesi Zoltán fordításait olvashatják.