június 30, 2022 - Vers
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.
Marczisovszky Anna (1983) francia irodalomból doktorált, kutatási területe a francia és a magyar holokausztirodalom. Tanít, fordít (gyerekkönyveket, irodalomtudományt, szépirodalmat). Eddigi legfontosabb könyvfordításai: Clara Royer: Kertész Imre élete és halálai (2019), Charlotte Delbo: Auschwitz és utána (2021).
FRANCIA WORKSHOP. A libanoni-francia Vénus Khoury-Ghata verse három változatban: Barna Anett, Dénes Ágnes és Marczisovszky Anna fordításában.
“kis bosszúságaikkal / és nagy döbbenetükkel / kérdő tekintetük / csak a tüzet látta / azt sem tudták hol csak elégtek.”
“Tudom jól semmi sem szebb a halálnál” -Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította
“ti meg csak éltek / és nem kezdtek semmit az élettel.” – Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordításában közöljük
“A pályaudvari óra az időt mutatta / jó volt látni / az idő igaz volt”. Megjelenés előtt áll a francia irodalom egyik különleges műve. Charlotte Delbo versét Marczisovszky Anna fordította.