január 7, 2023 - Vers
“Nekem elég, hogy benned van reményem”. A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.
Mohácsi Árpád (1966, Budapest) költő, műfordító. Az ELTE-n szerzett magyar–portugál–német szakos diplomát. Legutóbbi kötete a Kalligramnál jelent meg Párizsi befutó címmel 2021-ben. Részletes adatok a mohacsiarpad.hu honlapon.
“Nekem elég, hogy benned van reményem”. A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.
“elhatárolódom saját magamtól / elválaszt az egynapi hajóút óceánja” Manuel Antonio versét Mohácsi Árpád fordította galegóból
“Az óceánok minden vize / egy könnycseppben gyűlik össze”. A galego nemzetiségű Manuel Antonio verse Mohácsi Árpád fordításában.
“Jelenléted halhús nekem, / Amely gyengéden és fehéren / Kontrázza a kék azult.” – A brazil Mário de Andrade verse Mohácsi Árpád fordításában.
“Nincs már időm arra, hogy a középszerrel bíbelődjek. Nem akarok olyan meetingekre járni, ahol lángra lobbant egók masíroznak.” Mário de Andrade, a nagyhatású brazil avant-garde költő szövegét Mohácsi Árpád fordította
“Abidjan és én üveges kólát iszunk, / úgy markoljuk az üveget, mint valami nagy értéket, / urak vagyunk egy pillanatra.” Egy újabb Peixoto-vers Mohácsi Árpád fordításában.
“Kalifornia nem örök, / de van egyfajta csend, amit mindig mindenki / keres”. A portugál José Luís Peixoto verse Mohácsi Árpád fordításában.