Mohácsi Balázs

Kiss Tibor Noé fotója.

Mohácsi Balázs (1990) költő, kritikus, a Versum főszerkesztője és a Jelenkor szerkesztője. Pécsett él.

“A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Kisebesedett szája miatt / a nagy költőnek gondot okoz a gombóc. / Munkája tágassá tette a világot, / de hamarosan már nem lesz többé a világ része.” – Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ott evez e jégtáblák, e hatalmas, / dagadt könyvek között, mint egy nagy eszkimó / vadász”. A nemrégiben elhunyt kortárs amerikai klasszikus, Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Odakint az éjszakában két fa között azt mondja a Költemény: / Ne utálj, / Mert szemedről lehámoztam a fátylat” – Gwendolyn MacEwen verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Csak a szökellés / a szűk darálóba. / A nagy vágyak / piti kívánsággá torzulnak.” Az amerikai klasszikus, Maya Angelou újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Amikor a költő eltűnik, / a költemény akkor válik láthatóvá.” Donald Hall ars poeticus verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Sara, kicsi mag, / Kicsi vadonc, törekvő mag. Gyere, nézzünk a világra / Ragyogva” – George Oppen verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Bocsáss meg, csak egy köröm vagyok. Igen — az / az, amitől megválnék — körbezáruló mondataim / ütéseitől megfeketedett körmömtől” – Az amerikai Aimee Nezhukumatathil verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A két világháború közötti időszak kollázskísérletei // az érthető világból való fokozódó kiábrándulásra reflektálnak.” Újabb vers Ben Lernertől Mohácsi Balázs fordításában.

“A fénylő tekintet tragikus melankóliája / A semmibe fókuszál, űrbéli fekete lyukakhoz fogható lyukba.” John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetének egyetlen verse, amelyet a három fordító, Krusovszky Dénes, Lanczkor Gábor és Mohácsi Balázs közösen jegyez.

“A szépségen nem számon kérhető, miért sír a nő. / De mivel sír a nő, annál szebb. / Ebből kifolyólag szürrealista szobor volna a nő?” – Ben Lerner verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A költészetnek még fel kell emelkednie. / A kép nem lehet helyettesítő. A kép anekdota / egy halvaszületett szájában.” Az eddig megjelent szöveg(részlet)ek alapján a magyar olvasók íróként és esszéistaként ismerhetik az amerikai Ben Lernert. Mohácsi Balázs fordításában most már a költészetével is megismerkedhetünk.

“mintha kaleidoszkópon át néznél pornót, / vagy mint a lassú szellő a sárkánygyárban.” Az új-zélandi Hera Lindsay Bird újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.