április 9, 2024 - Vers
“Az idő / Szegélyek közt ingázva szövi és bontja / A díszes vásznat Megörökíteni a romlást”. A francia Gérard Cartier verse Nagy Melinda fordításában.
Nagy Melinda (1997) fordító. Alapszakos diplomáját az Eötvös Loránd Tudományegyetem
Romanisztika szak, francia szakirányán szerezte, majd tanulmányait szintén az ELTE-n, a
Fordító- és Tolmácsképző Tanszéken folytatta. 2021 nyarán vált okleveles fordítóvá,
francia–angol nyelvpárral. A francia irodalom és kultúra iránti szeretetének, valamint a
Francia Intézet és Imreh András online versfordító kurzusának köszönhetően kóstolhatott bele
a versfordítás ízébe is.
“Az idő / Szegélyek közt ingázva szövi és bontja / A díszes vásznat Megörökíteni a romlást”. A francia Gérard Cartier verse Nagy Melinda fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jean Grosjean verse négy változatban, Tóth Hanga, Szécsi Krisztián, Kardos Anita és Nagy Melinda fordításában.
FRANCIA WORKSHOP: Marie-Claire Bancquart verse öt változatban. Nagy Melinda, Barna Anett, Kardos Anita, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
FRANCIA WORKSHOP. A francia Étienne Faure verse három változatban. Nagy Melinda, Kovács András és Tóth Hanga fordításában.