december 11, 2018 - Vers
“Szerveid az államot tükrözik (és viszont) / meg az álmot” – Az ökopoétikai/antropocén blokk következő darabja a német Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában.
Nemes Z. Márió (1982) költő, kritikus, esztéta. A Versum szerkesztőbizottságának tagja. Legutóbbi kötete: Barokk Femina (Jelenkor, 2019).
“Szerveid az államot tükrözik (és viszont) / meg az álmot” – Az ökopoétikai/antropocén blokk következő darabja a német Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában.
“Visszhang, / zavarodott tisztogatóhal fekete uszonnyal, / búvárruhában se találsz mélyebb jelentést, / felejtsd el.” – Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában
“Egy szemrebbenés és darabjaidra hullasz: drámák, / amennyiben komédiák, és szervetlen viccek, / melyek valójában szervek, áradó sötétség….” – szupernóvák és emésztetlen szemét találkozása: Steffen Popp versét Nemes Z. Márió fordította.
Idén augusztusban elindult a LentiLabor nevű nemzetközi irodalmi workshop. A műhelybeli munkát bemutató videómontázs Nemes Z. Márió kommentárjával tekinthető meg.
Az osztrák költőnő verse Szomszédos fémek című kötetéből Nemes Z. Márió fordításában.
Steffen Popp verse Nemes Z. Márió fordításában.