
március 14, 2022 - Vers

FRANCIA WORKSHOP. A belga Henry Bauchau verse hat változatban, Vilmos Eszter, Kovács András, Szécsi Krisztián, Pál Ágnes, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
Pál Ágnes (1973) francia és spanyol szakos tanár. Irodalomtudomány PhD után szakfordítóként helyezkedett el, 2009 óta pedig a Budapesti Gazdasági Egyetemen oktatójaként dolgozik. Korábban néhány novella- (Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Juan Carlos Onetti, Annie Ernaux) és regényfordítása (Álvaro Mutis, Susana Fortes) jelent meg, valamint a Nagyvilág folyóirat Frida Kahlo-különszámát (2007/7-8.) szerkesztette.
FRANCIA WORKSHOP. A belga Henry Bauchau verse hat változatban, Vilmos Eszter, Kovács András, Szécsi Krisztián, Pál Ágnes, Dénes Ágnes és Tóth Zsuzsanna fordításában.
1 nappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-3-resz/
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát Szolcsányi Ákos fordításában közöljük ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (3. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"És íme számos dologgá folyok szét / Szentjánosbogár vagyok és megvilágítom a vadon ágait" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeménye ötödik énekének zárlatát S...5 nappal ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-2-resz/
"Az alászállás malma / A megnyúzás malma" - A chilei Vicente Huidobro monumentális avantgárd költeményének ötödik énekéből egy újabb részletet ismételten Szolcsányi Ákos fordításában közlünk ... BővebbenRövidebben
1 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-1-resz/
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük. A további két részlet az ötödik énekből az elkövetkező napokban kerül publikálásra ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (1. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.2 héttel ezelőtt
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / »A jövőről semmilyen illúzióm nincs«, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában. ... BővebbenRövidebben
Tizenhárom másodpercenként a fény - VersumOnline
versumonline.hu
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / „A jövőről semmilyen illúzióm nincs”, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában.2 héttel ezelőtt
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre. ... BővebbenRövidebben
Mindig azt hittem, élek - VersumOnline
versumonline.hu
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhuny...4 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/a-test-2/
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.4 héttel ezelőtt
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt. ... BővebbenRövidebben
Ha a víz tetején tűz lángja táncol; Ámor arcot tud vésni a lélekbe - VersumOnline
versumonline.hu
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.2 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában. ... BővebbenRövidebben
Jeruzsálem (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.