május 2, 2024 - Vers
“Hogyan varrod ki az / éjszakát?” – az északír Michael Longley verse Pál Sándor Attila fordításában.
Pál Sándor Attila 1989-ben született Szankon. Költő, a Forrás szerkesztője. Legutóbbi kötete: Rokonok (novellák, 2021).
“Hogyan varrod ki az / éjszakát?” – az északír Michael Longley verse Pál Sándor Attila fordításában.
“Üdvözöljük a Dél-Csendes-óceán / Csodaországában. Tiki bárok, jelzőlámpa-koktélok és / papírernyőcskék. Mondd, jól navigálok?” Az új-zélandi Tayi Tibble verse Pál Sándor Attila fordításában.
“Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét.” Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.
“A zöld nem más, mint a tér / víz és nap között, egy hallgatag férfi fedezéke, / a folyékony fénycseppek útja a bordák között.” – Aimee Nezhukumatathil versét Pál Sándor Attila fordította
“És lovak melyeket lovas nélkül láttak holdvilágos éjszakákon” – az élő amerikai klasszikus, Robert Bly verse Pál Sándor Attila fordításában.
“Nagy utat tettem meg, hogy átadjam az árnyékomat / Egy ló árnyékának.” – Az amerikai James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában.
“A sötét búza figyel” – James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában