
február 9, 2020 - Vers

“a szobát fürkészem, mintha először néznék itt körül, / egy madár szemével. Minden ugyanolyan.” – Az amerikai Dorianne Laux tavaszváró verse Rév Tamás fordításában.
Rév Tamás (1982, Budapest) programozó, fordító. Versei jelentek meg az Ezredvégben és az Új Forrásban, egy novellája pedig a Vár Ucca Műhelyben.
“a szobát fürkészem, mintha először néznék itt körül, / egy madár szemével. Minden ugyanolyan.” – Az amerikai Dorianne Laux tavaszváró verse Rév Tamás fordításában.
“A házasság nem / ház, még csak nem is sátor, / annál régebbi és hidegebb is” – A kanadai Margaret Atwood verse Rév Tamás fordításában.
“Mint aki hűségeskü / nélkül megy háborúba, / rettegtem / mindenkitől.” – Az amerikai Franz Wright verse Rév Tamás fordításában.
18 perccel ezelőtt
versumonline.hu/vers/altazor-v-enek-1-resz/
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük. A további két részlet az ötödik énekből az elkövetkező napokban kerül publikálásra ... BővebbenRövidebben
Altazor - V. ének (1. rész) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nőj perzselt madár szemében ülő / gyötrelemnél puhább kicsi zafír". A chilei Vicente Huidobro Altazorjának egy újabb énekét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük.3 nappal ezelőtt
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / »A jövőről semmilyen illúzióm nincs«, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában. ... BővebbenRövidebben
Tizenhárom másodpercenként a fény - VersumOnline
versumonline.hu
"Éjszakánként viktoriánus pornót olvasok. / „A jövőről semmilyen illúzióm nincs”, / ez az egyetlen illúzióm." A japán klasszikus, Tamura Rjúicsi verse Simon Márton fordításában.1 héttel ezelőtt
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre. ... BővebbenRövidebben
Mindig azt hittem, élek - VersumOnline
versumonline.hu
"a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket". A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhuny...2 héttel ezelőtt
versumonline.hu/vers/a-test-2/
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj." - A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.3 héttel ezelőtt
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt. ... BővebbenRövidebben
Ha a víz tetején tűz lángja táncol; Ámor arcot tud vésni a lélekbe - VersumOnline
versumonline.hu
"Nekem elég, hogy benned van reményem". A portugál költőfejedelem, Luís de Camões hamarosan könyvformában is megjelenő szonettjeiből Mohácsi Árpád fordításában közlünk kettőt.1 hónappal ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában. ... BővebbenRövidebben
Jeruzsálem (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. Az elzászi francia költő, Claude Vigée versrészlete öt változatban: Barna Anett, Vilmos Eszter, Bittner Gábor, Weldon Attila és Imreh András fordításában.2 hónappal ezelőtt
"Most a fejemben / sétálok, de nem a fejemben / vagyok" - a már klasszikusnak számító amerikai költő, Robert Creeley versei Réder Ferenc fordításában. ... BővebbenRövidebben
A szégyen; Séta - VersumOnline
versumonline.hu
"Most a fejemben / sétálok, de nem a fejemben / vagyok" - a már klasszikusnak számító amerikai költő, Robert Creeley versei Réder Ferenc fordításában.2 hónappal ezelőtt
"úristen hát ilyen érzés a halál olyan mint bármi más / borzalmas és kilátástalan / üldögélünk félmosollyal / és halkan azt suttogom mizu köcsögök". Az új-zélandi Freya Daly Sadgrove verse Mohácsi Balázs fordításában. ... BővebbenRövidebben
Ha a méhemben lenne a babád valószínűleg megölném abortusszal - VersumOnline
versumonline.hu
"úristen hát ilyen érzés a halál olyan mint bármi más / borzalmas és kilátástalan / üldögélünk félmosollyal / és halkan azt suttogom mizu köcsögök". Az új-zélandi Freya Daly Sadgr...