Sipos Tamás

sipostam

Sipos Tamás (1992) a PPKE BTK lengyel nyelv és irodalom mesterszakának abszolvált hallgatója. 2014 óta jelennek meg versei és fordításai. A Versum szerkesztője. 2022 óta Birds of Vyraj néven ambient post-rock dalokat készít. Szárligeten él. 

“a fagy borotvája a folyó sötét bőrét egyengeti” – a lengyel Julia Fiedorczuk versével folytatódik az ökopoétikai-antropocén összeállítás a Versumon. A fordító: Sipos Tamás.

“Le kell szögeznünk, hogy nem áll túl jól “kicsiny kék oázisunk” jövője, ha már tényleg csak a költők haragja és törődése rázhat fel minket, amikor a világ legnagyobb országai sorra mondják fel a globális klímaegyezményeket (vagy egyáltalán nem is hajlandók aláírni őket).” – Sipos Tamás ajánlója Ian McCallum Nature and Poetry: Voice For The Voiceless (Költészet és természet: hangot a hangtalanoknak) című TEDx előadása elé.

“egészen addig / míg (ózon)lyukak / keletkeztek / saját / kezünkkel / súroltuk az eget” – A fehérorosz Viktar Zsibul verse Sipos Tamás fordításában.

“Az idő alakja mozdulatlanul áll. / Az égbolton a veszély szikrái villóznak. / Mögöttem lépésről lépésre idegen nyomok haladnak.” – a fehérorosz Alesz Razanau verse Sipos Tamás fordításában.

VETÍTŐ. “A témákat tekintve gyakoriak a diktatúrát kritizáló, a múlton és a homályos jövőn merengő versek, de a fennköltebb témákon túl költészetük tele van reménnyel és kísérletező kedvvel is.” Egy kisfilm a fehérorosz költészet helyzetéről, s hozzá Sipos Tamás kommentárja.

“Én az ég köldöke akarok lenni. / Légtölcsér és sötét verem / akarok lenni.” – A fehérorosz Viktar Zsibul verse Sipos Tamás fordításában.

“Besoroztak / katonának, a haza fiainak második / ezredébe”. A Nobel-esélyes Adam Zagajewski korai verse Sipos Tamás fordításában.

“ha olyan országban élsz, melyben / rózsákat égetnek, az utcák egyre sebesebbek”. A régóta Nobel-esélyesnek tartott lengyel Adam Zagajewski 1974-es debütálókötetének címadó versét Sipos Tamás fordításában olvashatjuk.