március 5, 2022 - Vers
“Hát szitkozódj, ha az segít. / Hangos szónak van helye itt. / Az életed, ha szétesett, / kiáltsd össze darabjait.” A nemrégiben elhunyt flamand költő, Stijn De Paepe versét Tapfer Klára fordította.
Tapfer Klára (1957) műfordító, tolmács. 1981-ben végzett az ELTE angol–német szakán. Részt vett Lator László versfordító-, illetve Géher István műfordító-szemináriumain. A nyolcvanas-kilencvenes években az Európa Könyvkiadó több antológiájában szerepeltek fordításai (pl. Amerikai költők antológiája; Gótika a vadonban. Kanadai angol nyelvű költők; Novalis és a német romantika költői; Emily Brontë versei; Német költők antológiája). 1981-82-ben elvégezte az ELTE fordító- és tolmácsképzését, és szabadúszó szinkrontolmácsként kezdett dolgozni. 2004 óta az Európai Unió tolmácsszolgálatainál, elsősorban az Európai Parlamentben dolgozik. Túlnyomórészt Belgiumban él.
“Hát szitkozódj, ha az segít. / Hangos szónak van helye itt. / Az életed, ha szétesett, / kiáltsd össze darabjait.” A nemrégiben elhunyt flamand költő, Stijn De Paepe versét Tapfer Klára fordította.
“Gondoltam, száz évig eléldegélek, / járókeret nélkül trappolva jót, / írtam volna verset, egymilliót.” A flamand Stijn De Paepe verse Tapfer Klára fordításában.