
október 23, 2020 - Vers

“Úgy értesültem, némelyik lány valójában fiú; némelyik madár, / némelyik pedig nyálukat csorgató oroszlánokkal körülvett oázis.” – Alison Luterman versét Toroczkay András fordította.
Fotó: Bach Máté
Toroczkay András (1981) író, költő. Kisújszálláson nőtt fel. Az Előszezon műhelyblog alapítója. Legutóbbi kötete: A labirintusból haza (JAK, 2015)
“Úgy értesültem, némelyik lány valójában fiú; némelyik madár, / némelyik pedig nyálukat csorgató oroszlánokkal körülvett oázis.” – Alison Luterman versét Toroczkay András fordította.
“Sokszor jól jön ez, / otthon hagyhatom, mikor úgy gondolom, bajba fog sodorni, / vagy bérbe adhatom, mikor nincs szükségem rá.” John S. Hall amerikai költő kalandos verse Toroczkay András fordításában.
“Az esküvőnk napján / megremegtek a fák, // mintha dühösek lettek volna”. A T. S. Eliot-díjas angol költő, Sarah Howe verse Toroczkay András fordításában.
5 nappal ezelőtt
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazor című avantgárd költeményéből a második ének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/altazor-reszlet-2/ ... BővebbenRövidebben
Altazor (részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Pillantásod legérzékenyebb sarkában ülök / Mozdulatlan szempillák meredt csendje alatt" - a chilei Vicente Huidobro Altazorjának második énekének egy újabb részletét Szolcsányi Ákos f...1 héttel ezelőtt
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában. ... BővebbenRövidebben
nincs: cél, avagy a csordavezér felettébb bosszantó kolompja - VersumOnline
versumonline.hu
"rézsút futó ránc a fiatal bikák nyakán, / elbűvölt távolságok, az utak, / melyek mentén legörög az idő" –1 héttel ezelőtt
"Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon" - két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Túlél talán a gondolat egymaga úgy is, / hogy nincs, aki gondoljon" - két vers a Nobel-díjas olasz költőtől, Eugenio Montaletól Babiczky Tibor fordításában.2 héttel ezelőtt
"Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi". Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
Tudtam, hogy szeretlek, amikor megmutattad nekem a Minecraft-világodat - VersumOnline
versumonline.hu
"Odakint az ég pólóágyúként lövöldözi szét a mélykék árnyakat / És tavasz hullámzik a szélben akár a wifi" - Hera Lindsay Bird versét Tóth Réka Ágnes fordításában közöljük2 héttel ezelőtt
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.
versumonline.hu/vers/triptichon-arnyekkal/ ... BővebbenRövidebben
Triptichon árnyékkal - VersumOnline
versumonline.hu
FRANCIA WORKSHOP. A francia Jacques Ancet verse három változatban, Kovács András, Vilmos Eszter és Kardos Anita fordításában.4 héttel ezelőtt
"Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük
versumonline.hu/vers/a-test-sotet-ejszakaja-versciklus-2-reszlet/ ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 2. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"Nincsenek határaim / Bőröm nyitott ajtó / Az agyam pedig üres ház" - A perui Jorge Eduardo Eielson versciklusának második részét Horváth Livi fordításában közöljük4 héttel ezelőtt
"Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen." - a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 éves Big Science-albumról. ... BővebbenRövidebben
versumonline.hu
"Takarják el a szemüket. / Ugorjanak ki a gépből. / Pilóta nincsen." - a világhírű zenész és médiaművész Laurie Anderson két dalszövege Purosz Leonidasz fordításában az éppen 40 év...4 héttel ezelőtt
"A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat". A perui Jorge Edualdo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöljük. ... BővebbenRövidebben
A test sötét éjszakája (versciklus - 1. részlet) - VersumOnline
versumonline.hu
"A törött bordákon mintha szarvas volna / Sarokba szorított simogatástól fosztott állat". A perui Jorge Edualdo Eielson versciklusának első részletét Horváth Lívia fordításában közöl...