
április 22, 2021 - Vers

“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.
Vajna Ádám (1994) költő, első kötete 2018-ban jelent meg Oda címmel. A Hévíz folyóirat munkatársa, a Versum és az Észak folyóirat szerkesztője. Az ELTE BTK Irodalomtudományi Doktori Iskolájának hallgatója.
“nemrég elkezdtem olvasni „a kétségek könyvét” pessoától / könyvet olvasni buzis, mondja angelina” – a norvég Audun Mortensen és az amerikai Angelina Jolie Vajna Ádám fordításában.
“Amikor egy kulcsmolekula összecseréli a barátot az ellenséggel, / vajon elbutulásról vagy gonosz stratégiáról van szó?” – az Észak folyóirat hónap verse rovatában: Inger Elisabeth Hansen verse Vajna Ádám fordításában.
“…csapatnyi névtelen / kel fel // és zuhan / össze…” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.
“Az erdő alján / tapogatózol / anyanyelved / egy köve után” – vers a Versum-könyvek új darabjából, Tor Ulven Türelem című kötetéből Vajna Ádám fordításában.
“itt most extrém helyzetekről esik szó amikről nem akarok és nem is tudok beszélni / mint pl nyolcévesnek lenni és még nem tönkretenni az életedet” – A feminista blokk következő versét a norvég Ingvild Lothe írta és Vajna Ádám fordította.
“Átlók. / Klórszag. / Alhattam, hiszen most ébredek.” – a svéd Fredrik Nyberg verse Vajna Ádám fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.
“Eső hullik a halottak tágra nyílt szemébe / Újra és újra azzal a fölösleges hanggal” – az idén elhunyt amerikai költő, W. S. Merwin háborús verse Vajna Ádám fordításában.
“Igazából defektes vagy. A hónap tehet róla. / Túl rövid ahhoz, hogy bármit is befejezzen.” A dán Henrik Nordbrandt verse Vajna Ádám fordításában.
“Az esőt / hallgatod, // ahogy egy hipochonder / hallgatja / a lélegzetét” – a fiatal norvég költő Casper André Lugg verse Vajna Ádám fordításában.
“Láttam arcomat / tükröződni egy evőkanálban” – A norvég modernizmus atyjának , Paal Brekkének verse Vajna Ádám fordításában.
“Nem vagyok próféta vagy író / pornószerző vagyok / és amit írok azon annyi csak a megbánni való / mint a kezemben tartott falevélen” – A norvég Steinar Opstad verse Vajna Ádám fordításában.
“Csak mennek. / Egyre ősibb és ősibb / erdőkbe.” Újabb Tor Ulven-versek Vajna Ádám magyar hangján.
“A széttárt ujjak / szárnyak.” Újabb verscsokor a norvég Tor Ulventől, Vajna Ádám fordításában.
Cím nélküli versek a remek norvég költő hagyatékából, Vajna Ádám fordításában.
A norvég költő verse Vajna Ádám fordításában.