angol

“a könyvek, amik létrehoztak, / ma is a szobám padlóját díszítik, / és nincs elég oxigénem, hogy arrébb toljam őket”. A nemrégiben hosszan tartó betegség után, 56 éves korában elhunyt ír költő, Kevin Higgins versét Mesterházi Mónika tolmácsolásában adjuk közre.

“Alvó tested illata: a tenger felett / megpillantott szárazföldi madárraj.” – A tegnap elhunyt Charles Simicre Gerevich András fordtásával emlékezünk.

“Most a fejemben / sétálok, de nem a fejemben / vagyok” – a már klasszikusnak számító amerikai költő, Robert Creeley versei Réder Ferenc fordításában.

Akik elborzadnak az erőszakon, nem hajlandók elismerni, hogy már / megtapasztalták, már elkövették. / Akik az „egyéni megoldás”, a / „privát odüsszeia”, / a „személyes fejlődés” karjaiban fekszenek, / mind közül a legkonformistábbak, / mert a szenvedést elismerni  / a szabadság megteremtésének a kezdete.

“mert a börtön biztonságosabb / mint egy lángoló város / és egyetlen börtönőr éjszaka / jobb / mint egy férfiakkal zsúfolt kamion / ahol mindenki az apádra hasonlít” – Warsan Shire verse Tóth Réka Ágnes fordításában.

“A vére friss volt mint a víz / Gyönyörű nők hajából / Font biztonsági övet”. Frank Lima verse O’Harához Gerevich András fordításában.

“Lehet, hogy Isten azért próbált meg szemetessé változtatni, / hogy a kukásautó hidraulikus karjával fölemeljen, / és üresre döngöljön.” A nemrég elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“bármelyik motorblokk tudja, hogy szétesik minden, / moslék lesz az agy többszintes nyilvántartása, / nincs szobor, mely az esőben idővel szét ne mállna, / a kontinensek darabokban, és romhalmaz a birodalom”. A nemrég elhunyt Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában.

“A kék pirula a kedvencem. / Épp, mint a kardvirágnak, valódi szirmai / láthatatlanok. / A többi: áldott.” A napokban elhunyt Dean Young verse Závada Péter fordításában.

“Nem akarom tudni, milyen egy rózsán meghalni, / párák és illatok közé merülve, / kapaszkodva, / nyáron meghalni, amikor minden fölkel”. A napokban elhunyt Dean Youngra Simon Márton fordításával emlékezünk.

“Hányszor álltam neki egy versnek / anélkül, hogy tudtam volna, melyek lesznek / a fő szólamai. Majd kiderül.” – Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.

“Ha felmászol a tetőre egy lebombázott város főterén, látni fogsz engem és a népemet” – az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky versét Száva Csanád fordította.

“Bárcsak mondhatnám, ez azt jelenti,/ szeretlek, a foltos fehér pamutpóló,/ a könnyek, az asztalomon gyűlő pisztácia-/ és narancshéj, de ez mégis valami más.” – az idei Poet Laureate Ada Limón verse Ferencz Mónika fordításában

“Nem hallottam még ilyet. Egy férfi / le akarja lőni a feleségét. A saját feleségét.” Az amerikai B. H. Fairchild verse Pál Sándor Attila fordításában.

“A föld, amin a labda pattog, / Egy másik pattogó labda. // A pörgő, örvénylő világ / Senkit sem boldogít.” – az amerikai Delmore Schwartz verse Bordás Máté fordításában.

“A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.

“olvadjatok testek olvadjatok össze / adjatok / jómódot/szabadságot /amit nem vehet el semmilyen kongresszus” – az amerikai Wanda Coleman verse Beke D. Sára fordításában.