szeptember 14, 2018 - Vers
“úgy érzem magam mint négyszáz halott medúza az autópálya közepén” – Mira Gonzalez verse Locker Dávid fordításában
“úgy érzem magam mint négyszáz halott medúza az autópálya közepén” – Mira Gonzalez verse Locker Dávid fordításában
“…hájas halfbackek lihegnek / fel az emeletre, hogy csípőprotézisre váró / pomponfeleségeik mellé feküdjenek” – Halottak, pomponlányok és a költő: Donald Hall versét Unoka Mihály fordította.
“A Nap megkezdte szokásos elbeszélését, / kifakította a testüket: anya és apa táncolt, mozgott / miközben beszélt mögöttük a sötétség.” Az ukrán-amerikai Ilya Kaminsky verse Vonnák Diána fordításában.
“még mindig ott magasodik / a konok gránit, láthatatlan csúcsokkal, / repülőgépekre végzetesen” – Donald Hall verse Bordás Orsolya fordításában.
“Rohadnak a levelek, vagy elégnek a csatornában” – Donald Hall verse Kállay Eszter fordításában.
“Telnek a hetek. Elteszem őket, / Egyformák, mint rozsdás konzervdobozok…” – Az amerikai Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.
“egy tökéletesen kerek, fehér kő, / baseballjátékosok apró ólomfigurái, egy kolomp”. Újabb vers a Versum Donald Hall-műhelyéből, ezúttal Bordás Orsolya fordításában.
“órák napok hetek hónapok hetek napok órák / az év kitartott központozás nélkül” – Donald Hall újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“inkább a költészet, mint a terápia”. Clementine von Radics verse Ferencz Mónika fordításában.
“egy pilóta görcsös keze / kormányozta ide, / ahol még ember sem járt.” – Donald Hall, amerikai költő verse Bordás Máté fordításában.
“rugdosom a juharleveleket, / a vörös hetven árnyalatát, öregpapír- / sárgát; és nyárfalevelet, törékenyt és fakót”. A nemrég elhunyt Donald Hall nagy verse Mohácsi Balázs tolmácsolásában.
“Habosra paskolták a tengert, / és nyomdokvizük fénylett utánuk.” Mark Strand nagyszabású verse Závada Péter fordításában.
“Tudja, aki a gyönyörűt / imádja: / ez a bonyolult kegyelem / álmok garanciája.” Újabb Emily Dickinson-versek Halmai Tamás fordításában.
“Próbáltunk / éji manifesztumot diktálni a bombazuhogásnak, / de a gyermekkacagás egyre letépdeste / sötétségünk kaméliáit, testünk csücske / elzöldült.” Újabb Dean Young-vers Mohácsi Balázs fordításában.
“anyám szíve olyan / nagyon hideg, rideg lett, / mint egy apró vasmedál.” Louise Glück újabb verse Branczeiz Anna fordításában.
“Adieu, Fény – hála illet”. Emily Dickinson négy verse Halmai Tamás magyarításában.
“Ha azt mondanám, nem félek – / nem lenne igaz.” Louise Glück verse Branczeiz Anna fordításában.
“Nem is rossz attól, akit saját bal keze / alkalmanként felpofoz”. Dean Young újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Ma reggel rágugliztam / a „családon belüli erőszak jelei”-re, / hogy emlékeztessem magam, igazam volt.” Clementine von Radics verse Ferencz Mónika fordításában.
“csók (homlokra, arcra stb.) / csók (szájra) / kézfogás / összebújás / ölelkezés / további érintési formák”. Olga Pek újabb verse Tóth Kinga fordításában.