angol

Christian Bök a kanadai experimentális költészet egyik legizgalmasabb alakja. Költészetében a magánhangzók személyiségét kutatja, anagrammaverseket alkot vagy éppen baktériumok DNS-ébe írva keresi a halhatatlan költészet lehetőségeit.

“A hangod homokzátonyainál tompa szél fütyül, / akár egy madár csontüregében.” A fiatal mexikói költő, Juana Adcock újabb verse Ferencz Mónika fordításában.

Heaney barátjára, a festő Colin Middletonra emlékező elégiája Gerevich András fordításában a 2018-ban megjelent Élőlánc című kötetből.

Az amerikai költő elevenbe vágó poszt-9/11-es verse az Overlord című kötetből. Zilahi Anna fordítása.

“A napfény átfolyik a bőrödön, az árnyékodon, / a falhoz lapul.” Richard Siken verse díjnyertes Crush című kötetéből Ferencz Mónika fordításában.

“Hallod, ahogy koppan az első csizma a padlón és felnézel, / vársz, / mert tudod, hogy követnie kell egy másiknak”. Az amerikai Richard Siken verse Ferencz Mónika fordításában.

J. G. Ballardnak, a science fiction brit nagyágyújának szürrealista manifesztum-krédója Sirokai Mátyás fordításában.