február 17, 2016 - Vers
Az amerikai irodalom fenegyerekének verse Fenyvesi Ottó fordításában.
Az amerikai irodalom fenegyerekének verse Fenyvesi Ottó fordításában.
“megmondom én, / mivé kellett volna válnom — / eszközzé, mi figyel. / Nem közömbös: mozdulatlan. / Egy faág. Kődarab.” Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
A csejenn költő verse Gyukics Gábor fordításában.
A fiatal északír szerző verse Babiczky Tibor fordításában.
A kortárs amerikai költő verse Fall Higher című kötetéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő egyik verse a Versum-fesztiválon felolvasottak közül. Hamarosan jön a többi is!
Újabb vers Saeed Jones Prelude to Bruise című kötetéből Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Prelude to Bruise című könyvéből, Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költő újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
A fiatal amerikai költőnő verse Nagypál István fordításában.
Az amerikai költőnő egyik leghíresebb verse 1978-as kötetéből Fenyvesi Orsolya fordításában.
Charles Bernstein ezzel a versével megint bizonyít.
Edgar Lee Masters klasszikus versciklusának egyik eddig le nem fordított darabja.
„Bárcsak ne lennének olyan szépek a testek.” – a kortárs amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
Éji verejtékemtől zsíros a reggelije.
Az idei Janus Pannonius-díjas posztmodern amerikai költő verse magyarul.
Szerbia felől a láthatáron torkolattüzek szólítanak.
Sylvia Plath egy verse, amely a magyar kötetéből kimaradt.
Olyan elviselhetetlen, akár az emlékezés
Mihez kezdünk a testtel?