március 20, 2015 - Vers
A fiatal amerikai költő álomverse Krusovszky Dénes fordításában.
A fiatal amerikai költő álomverse Krusovszky Dénes fordításában.
A fiatal manchesteri költő verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
„Változom, és mégsem változom.” – Mark Strand elégiája Babiczky Tibor fordításában.
Glenday versében visszatérnek a lányok és „kezük, ajkuk és hajuk világít, lábnyomuk sugárzik a múltban”
Anne Carson verse a Glass, Irony, and God című kötetéből, Fenyvesi Orsolya fordításában.
Az amerikai W. S. Merwin egyik legismertebb és legtitokzatosabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
Az amerikai vallomásos líra száz éve született nagy költőjének verse Krusovszky Dénes fordításában.
A nagyszerű angol költő ma már klasszikusnak számító korai verse Krusovszky Dénes fordításában.
A tragikus sorsú amerikai költőnő remek verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
Az idei T. S. Eliot-díjas David Harsent brit „krimi-költő” verse
Az amerikai költő újabb verse a The Vixen című kötetből Mohácsi Balázs fordításában.
John Donne versei Képes Géza és Eörsi István fordításában.
Két rövid vers Anne Carsontól Fenyvesi Orsolya fordításában.
Az amerikai költészet élő klasszikusának egy verse Krusovszky Dénes fordításában.
A fiatal amerikai költőnő verse Hyross Ferenc fordításában.
A kortárs amerikai költő verse Mohácsi Balázs fordításában.
A 20. század egyik legnépszerűbb angol költőjének verse Babiczky Tibor új, illetve Fodor András régebbi fordításában.
A fiatal amerikai szerző verse Natural History című kötetéből.
A kanadai költőnő újabb verse a Glass, Irony, and God című kötetből.
Egy vers a kortárs amerikai líra neo-szürrealista vonulatának jeles képviselőjétől.