angol

“aztán a vöröslő nap, // mely mindeközben egyre csak emelkedett, / a fák fölé ért, / és rászórta vad, karmos fényét / mindenre.” – Az amerikai Mary Oliver verse Tóth Bálint fordításában.

“Bocsáss meg, csak egy köröm vagyok. Igen — az / az, amitől megválnék — körbezáruló mondataim / ütéseitől megfeketedett körmömtől” – Az amerikai Aimee Nezhukumatathil verse Mohácsi Balázs fordításában.

“És a melankólia veszedelmes horga / ott lifeg minden kutyafülén. // A kutyán, akinek az életem köszönhetem, / aki átsegít minden egyes hosszú, fülledt éjszakán.” – James Tate verse Unoka Mihály fordításában.

Joanna Russ nagy, kurzivált, narancssárga betűkkel felsorol néhány gyakori ellenvetést női szerzők munkái kapcsán. Például: Ő írta, de nézzék, miről írt. (A hálószobáról, a konyháról, a családjáról. Más nőkről!); Ő írta, de ő nem is igazi művész, és ez nem igazi művészet. (Thriller, lektűr, gyerekkönyv. Sci-fi!).

“Az állatok nem a szabadba valók?” Az amerikai Lawrence Raab verse Tóth Bálint Péter fordításában.

„Hughes életműve több szálon is kapcsolódik Wordsworth költészetéhez (pl. ő is a »természet költője« volt), ebben a versben azonban inkább ironikusan idézi meg a nagy elődöt.” Péti Miklós fordítói esszéje a két angol költő Westminster hídi verseiről.

“Ó Temze, / Saját vereséged zsákmánya, Ó te nélkülözhetetlen derítő.” Ted Hughes verse Péti Miklós fordításában – ismét a Westminster hídról.

“Kilencéves voltam. / Világéletemben ott volt / körülöttem a pia. A barátaim / is ittak, de ők bírták” – újra Raymond Carver a Versumon Berta Ádám fordításában.

“Tudja, hogy a földet / anyák irányítják, ez az / egy biztos. Azt is tudja, / hogy őt nem lehet már többet / lánynak nevezni. Ami / a bebörtönzést illeti, úgy hiszi // azóta fogoly, mióta megszületett.” — Az idei Nobel-díjas Louise Glück verse Ferencz Mónika fordításában.

“Öregszem, megöregszem / nélküled, Anyám, szívem / domborzata. ” – Olga Broumas versét Szigethy Rebeka Sára fordította

“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.

 “amilyen közel csak mertem, feléd tartottam, Uram.” Az ukrán származású amerikai költő, Ilya Kaminsky versét Fehér Renátó fordításában közöljük.

“Egy nap majd véget ér a háború, de tudtam, / Amikor délcegen kisétált azon az ajtón, / Hogy az én édes szerelmemnek hűtlenné kell válnia.” – Az amerikai Gwendolyn Brooks verse Vasas Tamás fordításában.

“A két világháború közötti időszak kollázskísérletei // az érthető világból való fokozódó kiábrándulásra reflektálnak.” Újabb vers Ben Lernertől Mohácsi Balázs fordításában.

“Egyszer régen megsebesültem. Azért éltem, / hogy bosszút álljak”. A friss Nobel-díjas Louise Glück újabb verse, ezúttal Szűcs Anna Emília fordításában.

“Úgy értesültem, némelyik lány valójában fiú; némelyik madár, / némelyik pedig nyálukat csorgató oroszlánokkal körülvett oázis.” – Alison Luterman versét Toroczkay András fordította.

“a miénk is / egy ilyen város, amiben / az elemek mindennap útra kelnek / egymás felé” – Eavan Boland verse Kulin Borbála fordításában.