szeptember 9, 2021 - Vers
“Elhagytam a férjemet és a gyerekeimet, / a feketék ügyét, a késő esti híradót és a forró fürdőt.”
“Elhagytam a férjemet és a gyerekeimet, / a feketék ügyét, a késő esti híradót és a forró fürdőt.”
“Folyamatos haldoklás volt, olyan fehér és tiszta víz alatt, mint a gin, amit fél hatkor szoktam inni.” – Anne Sexton versét Mesterházi Mónika fordította
„A belépés pillanatában / fejed a hajó pereme alá bukik, / vállad összepréselődik, de átküzdöd magad, / hiszen hordónyi vizeket hordozol. / “Itt?”, kérded majd / pedig kérdezned sem kéne, / hiszen szól már a furulya.” Anne Sexton verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
“Kukkants be a Salon des Refusès mindenkori termeibe,/ ott fognak lógni a buzik” – az amerikai Jack Anderson versét Csehy Zoltán fordította
“Azt álmodtam, vers voltál, / mondom, egy vers, amit meg akartam mutatni valakinek…” Az amerikai klasszikus, Adrienne Rich verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Hogy olyanok vagyunk, mint a víz: új nyelvhez / érünk anélkül, hogy elmondanánk, / min megyünk keresztül. – a vietnámi-amerikai Ocean Vuong versét Góz Adrienn fordította.
“egy náci megpróbált megerőszakolni / a fasorban, / de én elharaptam a nyelvét.” – Tommi Avicolli Mecca, az amerikai költő, színész és aktivista versét Csehy Zoltán fordította
“Gyerek voltam, és politika volt, hogy csapnivaló / fiú voltam. Nem tudtam elkapni, és így a labda is politika lett”. Jameson Fitzpatrick verse Ferencz Mónika fordításában.
“huszonhét éves vagy amikor apád azt mondja // a buzik szörnyű betegségekben halnak meg”. Az angol Richard Scott verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Olyan elnököt akarok, akinek nincs légkondicionálója, olyan elnököt, aki állt már sorban klinikán, gépjármű-nyilvántartásért, szociális hivatalban, és volt már munkanélküli, elbocsátott, szexuálisan zaklatott, melegként kigúnyolt és deportált.” Zoe Leonard verse Ferencz Mónika magyar hangján.
“a sziklaszirtek megrepednek és leomlanak, / a lélegzeted megtörik, akár a parton a hullám, / és nem kapsz levegőt.” – Margaret Atwood verse Bordás Máté fordításában.
“Évmilliók fejlődésének / eredménye, hogy tökéletesen láthatatlan a számodra; / ebből kifolyólag sosem fogod látni, Kanada.” – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Sara, kicsi mag, / Kicsi vadonc, törekvő mag. Gyere, nézzünk a világra / Ragyogva” – George Oppen verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Egész délelőtt az asztalnál ültem, / ide-oda mozgott a kezem a határtalan veszteség fölött, / ahogy próbáltam felidézni azt a különös életet”. Raymond Carver versét Berta Ádám fordította.
“A zöld nem más, mint a tér / víz és nap között, egy hallgatag férfi fedezéke, / a folyékony fénycseppek útja a bordák között.” – Aimee Nezhukumatathil versét Pál Sándor Attila fordította
“és a tél halálában a szívem boldogan lebegett” – Az amerikai Adrian C. Louis verse Vasas Tamás fordításában.
„A mítoszok ugyanabból a forrásból fakadnak, mint amiből a költészet is, vagyis a sámánizmusból. A mitológia megteremtése egyike az ember legnagyobb sikereinek. Napjainkban a mitológiában és a költészetben jelen lévő bölcsességet termékek és reklámok homályosítják el. Már a természetet is termékként állítják be.”
“nézd az öreg házat a hajnali záporban / minden virág a víz más-más formája” – A két éve elhúnyt W. S. Merwin verse Sipos Tamás fordításában.
“És lovak melyeket lovas nélkül láttak holdvilágos éjszakákon” – az élő amerikai klasszikus, Robert Bly verse Pál Sándor Attila fordításában.
„arra gondoltam, miért is ne? Én is szeretek dolgokat hasonlítani más dolgokhoz”. Az új-zélandi Hera Lindsay Bird verse Mohácsi Balázs fordításában.