november 23, 2020 - Vers
“Öregszem, megöregszem / nélküled, Anyám, szívem / domborzata. ” – Olga Broumas versét Szigethy Rebeka Sára fordította
“Öregszem, megöregszem / nélküled, Anyám, szívem / domborzata. ” – Olga Broumas versét Szigethy Rebeka Sára fordította
“Az én kultúrámban, ha meghal egy asszony, / a szentjánosbogarak eleven belsőségeit összepépesítjük, / és azzal festjük ki a hosszú pillájú holttestet.” Ben Lerner újabb verse Mohácsi Balázs fordításában.
“amilyen közel csak mertem, feléd tartottam, Uram.” Az ukrán származású amerikai költő, Ilya Kaminsky versét Fehér Renátó fordításában közöljük.
“Egy nap majd véget ér a háború, de tudtam, / Amikor délcegen kisétált azon az ajtón, / Hogy az én édes szerelmemnek hűtlenné kell válnia.” – Az amerikai Gwendolyn Brooks verse Vasas Tamás fordításában.
“Tizenegytől elkezdődnek a letartóztatások. / Nem a hallásunk gyengül, a csend erősödik fel bennünk.” – Ilya Kaminsky versét Fehér Renátó fordította.
“A két világháború közötti időszak kollázskísérletei // az érthető világból való fokozódó kiábrándulásra reflektálnak.” Újabb vers Ben Lernertől Mohácsi Balázs fordításában.
“Egyszer régen megsebesültem. Azért éltem, / hogy bosszút álljak”. A friss Nobel-díjas Louise Glück újabb verse, ezúttal Szűcs Anna Emília fordításában.
“Úgy értesültem, némelyik lány valójában fiú; némelyik madár, / némelyik pedig nyálukat csorgató oroszlánokkal körülvett oázis.” – Alison Luterman versét Toroczkay András fordította.
“a miénk is / egy ilyen város, amiben / az elemek mindennap útra kelnek / egymás felé” – Eavan Boland verse Kulin Borbála fordításában.
Ha becsuknám a szemem egy percre, / el lennék veszve, mégis / örömmel lehevernék, és örökre elaludnék, / itt az út mellett.
“A húgom és én / ugyanarra jutottunk: / leginkább úgy vagyunk / szerethetők, ha nem / vagyunk jelen” – a friss Nobel-díjas Louise Glück verse Fenyvesi Orsolya fordításában.
“Jégre a pezsgőt, ragyogjanak a kristálypoharak! / Az ellenségem könyvét kiárusították / És én boldog vagyok.” – Clive James versét Péti Miklós fordításában közöljük.
Hisz sokan új családot keresünk / az óceánon túl: Amerikában, / monokróm balti és balkáni bárdok / sokféle örök rejtély rítusában – a skót Tom Hubbard verse Szlukovényi Katalin fordításában
“Valami elromlott bennem nem tudom hogyan és mitől” – John Ashbery verse a Versum könyvek sorozat legújabb kötetéből Krusovszky Dénes fordításában
“…életművének jelentősége csak Whitmanéhez, T. S. Eliotéhoz vagy William Carlos Williamséhez mérhető”. Krusovszky Dénes utószava a Versum-könyvek új darabjához, John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetéhez.
“A fénylő tekintet tragikus melankóliája / A semmibe fókuszál, űrbéli fekete lyukakhoz fogható lyukba.” John Ashbery Önarckép konvex tükörben című kötetének egyetlen verse, amelyet a három fordító, Krusovszky Dénes, Lanczkor Gábor és Mohácsi Balázs közösen jegyez.
“el kell tűnődnöm, hogy azoknak, akik / udvariasan elmondták a véleményüket, aztán / hazamentek, mért nem írták meg soha a történetét”. Az ír Kevin Higgins aktuális verse Mesterházi Mónika fordításában.
Rám vetett tekintetük azt a percet / mutatja a láncfűrészes gyilkosság előtt, / amikor comb, segg, tintapaca, rés, / csöcs, mellbimbó / mind egyben van még.
“A szépségen nem számon kérhető, miért sír a nő. / De mivel sír a nő, annál szebb. / Ebből kifolyólag szürrealista szobor volna a nő?” – Ben Lerner verse Mohácsi Balázs fordításában.
“Nagy utat tettem meg, hogy átadjam az árnyékomat / Egy ló árnyékának.” – Az amerikai James Wright verse Pál Sándor Attila fordításában.