augusztus 18, 2021 - Vers
“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.
“Te ugyanis nem a halandóknak, / te az isteneknek feded fel csak meztelen titkodat, Bítov, / az istenek választottak ki / téged a csönd lakomáihoz” – A cseh Jiří Kuběna verse Csehy Zoltán fordításában.
“Hallottuk a dorpati templomok harangját / vonyítás felelt rá izgatottan, egy alacsonyan / szálló repülő felfedezett minket / A kézfejemet lövedék súrolta” – Ivan Wernisch verse Vörös István fordításában.
“Négyen valahogy még talpon bírtak maradni, / a halottakat a barakk mögé cibálták, / csak egy kicsit odébb az élőktől / Feküdtem a szabad ég alatt” – a cseh Ivan Wernisch verse Vörös István fordításában.
“olyan hasonlók voltunk, olyan közömbösek / én és a többi tévedés és bukás” – a cseh Olga Pek verse Tóth Kinga fordításában
“csók (homlokra, arcra stb.) / csók (szájra) / kézfogás / összebújás / ölelkezés / további érintési formák”. Olga Pek újabb verse Tóth Kinga fordításában.
“A nyelv, amin a menekült / egy refugee egy Flüchtling”. A cseh Olga Pek versét Tóth Kinga fordította.
A prágai Fra Kiadó szerkesztőjével, Erik Lukavskýval Fehér Renátó készített interjút.
A cseh költő verse Bakelitový svět (Bakelitvilág, 2010) című posztumusz kötetéből Csehy Zoltán fordításában.
Vörös István jegyzete Lenka Kuhar Daňhelova versei elé.
A „cseh Pasolini” verse Csehy Zoltán fordításában
A háború utáni cseh líra nagy lázadójának verse – finom életkép az ’50-es évek Prágájából. Egon Bondy magyar hangja Vörös István.
Oldřich Mikulášek cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
Jiří Orten cseh költő verse Efraim Israel fordításában.
A kortárs cseh költőnő újabb verse Vörös István tolmácsolásában.
Vörös István újabb fordítása a kortárs cseh költőnőtől.
A kortárs cseh költőnő újabb verse Vörös István fordításában.
A kortárs cseh költőnő verse Vörös István fordításában.
A fiatal cseh költő verse Vörös István fordításában.
„egyetlen mondat se / maradt még egy / szó se” – újabb vers a kortárs cseh sorozatban.
Egy vers kortárs cseh költészeti sorozatunk újabb bemutatott szerzőjétől Vörös István fordításában.