dán

“Két ornitológus, ha észreveszi egymást, az egyikük egy számot fog mondani. Ez lehet egy magasabb szám, mondjuk 267, vagy egy valamivel alacsonyabb szám, például 113” – a dán Morten Søndergaard verse madarakról, ornitológusokról és egy északkelet-lappföldi túrakunyhóról Vajna Ádám fordításában.

“MOST ÁTKOZOM AZOKAT, AKIK IMÁDKOZNAK ÉRTEM / ÉS AZ ELLENSÉG KEBLÉN LELEK BÉKÉRE” – a múlt hónapban elhunyt fiatal dán költő, Yahya Hassan utolsó verse Németh Viola fordításában, az Észak folyóirattal közös rovatunkban.

“és mikor arra gondolok, hogy meghaltál, / kedvem támadna kibontani az élet és a halál kimonóját” – a dán költészet klasszikusának, Jens August Schadénak a verse Morten Rasmussen és Wulf Sámuel fordításában az Észak folyóirattal közös rovatunkban.

“Igazából defektes vagy. A hónap tehet róla. / Túl rövid ahhoz, hogy bármit is befejezzen.” A dán Henrik Nordbrandt verse Vajna Ádám fordításában.