február 5, 2022 - Vers
“Olyan világban élünk, ahol az estéből reggel lesz, / a tavaszból ősz, az életből halál”. Egy vers a belarusz költészet tavaly nyáron elhunyt kiemelkedő alakjától, Alesz Razanautól Sipos Tamás fordításában.
“Olyan világban élünk, ahol az estéből reggel lesz, / a tavaszból ősz, az életből halál”. Egy vers a belarusz költészet tavaly nyáron elhunyt kiemelkedő alakjától, Alesz Razanautól Sipos Tamás fordításában.
„A mítoszok ugyanabból a forrásból fakadnak, mint amiből a költészet is, vagyis a sámánizmusból. A mitológia megteremtése egyike az ember legnagyobb sikereinek. Napjainkban a mitológiában és a költészetben jelen lévő bölcsességet termékek és reklámok homályosítják el. Már a természetet is termékként állítják be.”
“Vihar zeng, vágtat fenn / száz csődör szélhada, / jég reccsen, s dermedten / vacog a fog s a fa.” – a lengyel Julian Tuwim verse Priszlinger Tamás fordításában.
“Mind fel akartunk szabadulni / a ránk rakott béklyók alól / a paragrafusok már készen voltak / de nincs megnyugvás” – A lengyel Julia Hartwig verse Sipos Tamás fordításában.
“A lengyel és a keleti szláv, illetve a fordítók, átköltők „szűrőjén” keresztül hozzá eljutó egyéb népköltészetből (így a Kalevalából) nemcsak ritmust és témákat merített, hanem olyan ihletet, „erőt”, amelyek szinte egész munkásságát áthatották.” – Petneki Noémi esszéje a szinte fordíthatatlan, modernista lengyel költő, Bolesław Leśmian lírájáról.
“Ne zavarjuk Isten álmát, hadd aludjon itt! / Ki bírja majd szóra, ha eljön az óra? / Ki veri fel árnyékában ékes sátrait?” – A lengyel Bolesław Leśmian újabb verse Petneki Noémi fordításában.
“Ismeri jól az égitestek röptét, / szívdobogást és csillagsuhanást; / ének az élet, ének az öröklét, / kívül és itt bent ritmus hatja át.” – A lengyel modernista klasszikus, Bolesław Leśmian verse Petneki Noémi fordításában.
“A nap fénytűje vezeti őket. / A fény úgy fröccsen, mint / a villára szúrt kolbászból a zsír.” – Łukasz Jarosz verse Sipos Tamás fordításában.
“Ha a világ összes fája / egy óriási fává válna, / a nap alatt csak egy fa állna.” – A lengyel klasszikus, Julian Tuwim gyerekverse Priszlinger Tamás fordításában.
Petneki Noémi esszéje Konstanty Ildefons Gałczyński Szardellapaszta című verséhez.
“Múlnak a hetek, a járvány csak terjed… / (szardellapaszta szardellapaszta) / Lengyelországban ma én teszek rendet. / (szardellapaszta ponty)” – A lengyel Konstanty Ildefons Gałczyński versét, melyben egy öregember besétál egy szerkesztősébe Petneki Noémi fordította.
“ezen a földön évszázadokon át / dobogó patákkal / és zúgó lánctalpakkal / idegen hadak csörtettek végig” – A lengyel Antoni Pawlak verse Sipos Tamás fordításában.
“belül a legélőbb, a többi a feldolgozást szolgálja – / nehézfémek, töltőtollak, vas jellemek, a nyelv mint / figyelmeztetés.” – A feminista blokk utolsó versét a lengyel Katarzyna Zwolska-Płusa írta. Sipos Tamás fordításában közöljük.
“amióta a terhesség diszkrimináció / semmi értelme a művészetnek” – Feminista blokk: a lengyel Kira Pietrek versét Sipos Tamás fordította.
“az elvált nemzetek titkos társasága / kizárja a depressziós háziasszonyokat” – A lengyel Kira Pietrek verse a feminista blokkunk következő darabja Sipos Tamás fordításában.
“nem volt bátorságom / azt mondani hogy itt akarok maradni / magam mögött hagyni Lengyelországot / másokra hagyni a megváltásáról / szőtt álmokat” – A lengyel Antoni Pawlak verse Sipos Tamás fordításában.
“egy hiánytól szabdalt testből szólítalak téged / albatrosz kinek teste játékok temetője. ” A fiatal lengyel költő, Anna Adamowicz verse Sipos Tamás fordításában.
“Úgy éltünk, mint az állatok. / iPad, 3G és Internet nélkül.” – A lengyel Krzysztof Jaworski két kapitalizmusról szóló verse Sipos Tamás fordításában.
“És bárhová is mész, / az mindig csak visszaút lesz.” – A lengyel Marcin Świetlicki verse Sipos Tamás fordításában.
“Vagyis el lehet rabolni a nemzetet / azt mondván „vogymuk”.” – A lengyel Krzysztof Jaworski verse Sipos Tamás fordításában.