német

“fejedben / keresztül-kasul vonulnak az ünnepi menetek / korhű viseletben és felcsengettyűzött lovakkal” – a német Monika Rinck verse András Orsolya fordításában.

“a kérődző szájak és a testek / között szinte kézzel foghatóan / hirtelen kirajzolódik a vonuló állatok  / csalóka fényében minden, ami hiányzik.” – Monika Rinck verse András Orsolya fordításában.

“a férfi neveltetésén / tűnődni mindennemű nevelési kísérlettel felhagyni lehajolni hogy a kutyának / enni adj ki nevet a végént játszani bohócot csinálni magadból / végre magadra zárni a fürdőajtót” – a német Ulrike Draesner verse András Orsolya fordításában.

“a csillagok összekötővonalain / fák állnak csuromvizesen / az előidő planetáriumában”. Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.

“csokornyi levegőt / a szerelmesnek / csokornyi időt / annak akit űznek” – Rose Ausländer három verse Bordás Máté fordításában.

“ténylegesen iránymutató volt / az első klip: low budget/high concept / rögtön klasszikus és aztán az mtv video music / awards” – Janin Wölke verse Bordás Máté fordításában.

“hamarosan meghalok, mondja a gyermek…. ültesd a keljfeljancsikat / a földbe.” – a német Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.

“hadmozdulat a balti-tengernél / mintha az ember gyakorlaton az ég hideg / homlokába lőne” – a német Anja Kampmann verse Bordás Máté fordításában.

“ütött a biológiai óra, sürgős növekedés / volt a parancs (üvölt az engedelmesség hiánya) / a katasztrófa a dolgok helyes rendje, /
a katasztrófa ismert mellékhatás” – Elke Erb versét Csősz Gergő fordította.

“egymagában / ül, legalábbis / senki sem látja a festőt / a teremben a vendégeket / vagy saját magát / saját tátott szája előtt” – a német Anna Hetzer verse Bordás Máté fordításában.

“Passzátszél, a táblák is így vándorolnak, a hullámok / zúgnak, zubognak, zúdulnak; nem tör fel többé? Zene?” – a Büchner-díjas Elke Erb verse Bordás Máté fordításában.

“teljes sötétségben, rovarszerűen / magából kiforduló értelem.” ‒ Daniel Falb verse Csősz Gergő fordításában.

“falaid oly jól szigetelnek / hogy senkit nem hallasz meg / ki a tél végéről / hírt adhatna neked” – a német Sascha Kokot két verse Schelhammer Zsófia fordításában.

“tekergetjük/ oda és vissza / életünk magnókazettáját” – Az osztrák Elisabeth Steinkellner verse Bordás Máté fordításában.